逐节对照
- 当代译本 - 果然,施洗者约翰出现了,他在旷野宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
- 新标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-简体) - 照这话,施洗约翰来到旷野 ,宣讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 圣经新译本 - 照这话,施洗的约翰在旷野出现了,传讲悔改的洗礼,使罪得赦。
- 中文标准译本 - 于是约翰就来了。他在旷野施洗 ,并宣讲为罪得赦免而悔改的洗礼。
- 现代标点和合本 - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- 和合本(拼音版) - 照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
- New International Version - And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New International Reader's Version - And so John the Baptist appeared in the desert. He preached that people should be baptized and turn away from their sins. Then God would forgive them.
- English Standard Version - John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New Living Translation - This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
- The Message - John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins. People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life. John wore a camel-hair habit, tied at the waist with a leather belt. He ate locusts and wild field honey.
- Christian Standard Bible - John came baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New American Standard Bible - John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- New King James Version - John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
- Amplified Bible - John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins [that is, requiring a change of one’s old way of thinking, turning away from sin and seeking God and His righteousness].
- American Standard Version - John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
- King James Version - John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
- New English Translation - In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
- World English Bible - John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
- 新標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 照這話,施洗約翰來到曠野 ,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 當代譯本 - 果然,施洗者約翰出現了,他在曠野宣講悔改就得赦罪的洗禮。
- 聖經新譯本 - 照這話,施洗的約翰在曠野出現了,傳講悔改的洗禮,使罪得赦。
- 呂振中譯本 - 照 這話 ,施洗的 約翰 就來了,在野地裏宣傳悔改以得罪赦的洗禮。
- 中文標準譯本 - 於是約翰就來了。他在曠野施洗 ,並宣講為罪得赦免而悔改的洗禮。
- 現代標點和合本 - 照這話,約翰來了,在曠野施洗,傳悔改的洗禮,使罪得赦。
- 文理和合譯本 - 約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、
- 文理委辦譯本 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 在曠野施洗、傳悔改之洗禮、俾罪得赦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應乎是、有 如望 者施洗於曠野、而傳悛悔之洗禮、用滌宿罪。
- Nueva Versión Internacional - Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados.
- 현대인의 성경 - 이 말씀대로 세례 요한이 광야에 나타나 죄를 용서받게 하려고 회개의 세례를 전파하였다.
- Новый Русский Перевод - В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
- Восточный перевод - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В пустыне появился пророк Яхьё и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Jean parut. Il baptisait dans le désert. Il appelait les gens à se faire baptiser en signe d’un profond changement , afin de recevoir le pardon de leurs péchés.
- リビングバイブル - この使者とは、バプテスマのヨハネのことです。彼は荒野に住み、人々にこう教えました。「罪を赦していただくために、悔い改めて神に立ち返りなさい。そして、そのしるしにバプテスマ(洗礼)を受けるのです。」
- Nestle Aland 28 - ἐγένετο Ἰωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο Ἰωάννης, ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- Nova Versão Internacional - Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
- Hoffnung für alle - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ giả đó là Giăng Báp-tít. Ông sống trong đồng hoang, rao giảng mọi người phải chịu báp-tem, để chứng tỏ lòng ăn năn tội lỗi, và quay về với Đức Chúa Trời để được tha tội.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วยอห์นผู้ให้บัพติศมาก็ได้ปรากฏตัวในถิ่นกันดารและเทศนาเรื่องบัพติศมาอันแสดงถึงการกลับใจใหม่เพื่อรับการอภัยโทษบาป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นผู้ให้บัพติศมา ได้ปรากฏตัวในถิ่นทุรกันดาร ประกาศเรื่องบัพติศมาซึ่งเกิดจากการกลับใจ เพื่อจะได้รับการยกโทษบาป
交叉引用
- 使徒行传 10:37 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
- 马太福音 3:1 - 那时,施洗者约翰来到犹太的旷野传道,说:
- 马太福音 3:2 - “悔改吧,因为天国临近了!”
- 路加福音 3:2 - 亚那和该亚法当大祭司。当时,上帝的话临到旷野中撒迦利亚的儿子约翰。
- 路加福音 3:3 - 他就到约旦河附近宣讲悔改就得赦罪的洗礼。
- 使徒行传 22:16 - 现在你还等什么呢?起来求告祂的名,接受洗礼,洗净你的罪。’
- 马太福音 3:11 - 我用水给你们施洗,叫你们悔改。但在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连给祂提鞋都不配。祂要用圣灵和火给你们施洗。
- 路加福音 1:77 - 使百姓因罪得赦免而明白救恩的真谛。
- 使徒行传 13:24 - 在耶稣公开露面以前,约翰已向所有以色列人宣讲悔改的洗礼。
- 使徒行传 13:25 - 约翰在工作快要完成的时候说,‘你们以为我是谁?我不是那一位。在我之后来的那一位,我连给祂解鞋带都不配。’
- 马太福音 3:6 - 承认他们的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
- 约翰福音 3:23 - 那时约翰还没有入狱,他在靠近撒冷的哀嫩也给人施洗。那里水多,众人都去受洗。
- 使徒行传 19:3 - 保罗说:“那么,你们受的是什么洗礼呢?” 他们说:“是约翰的洗礼。”
- 使徒行传 19:4 - 保罗说:“约翰的洗礼是悔改的洗礼,他告诉百姓要信在他以后来的那一位,就是耶稣。”