逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus reiste durch ganz Galiläa, predigte in den Synagogen und befreite viele aus der Gewalt dämonischer Mächte. ( Matthäus 8,1‒4 ; Lukas 5,12‒16 )
- 新标点和合本 - 于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他走遍全加利利,在他们的会堂传道,并且赶鬼。
- 当代译本 - 于是,耶稣走遍加利利,在各会堂传道,赶鬼。
- 圣经新译本 - 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
- 中文标准译本 - 于是耶稣在全加利利往来 ,在他们的会堂里传道,并且驱赶鬼魔。
- 现代标点和合本 - 于是在加利利全地,进了会堂,传道、赶鬼。
- 和合本(拼音版) - 于是在加利利全地,进了会堂,传道赶鬼。
- New International Version - So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
- New International Reader's Version - So he traveled all around Galilee. He preached in their synagogues. He also drove out demons.
- English Standard Version - And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
- New Living Translation - So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
- Christian Standard Bible - He went into all of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
- New American Standard Bible - And He went into their synagogues preaching throughout Galilee, and casting out the demons.
- New King James Version - And He was preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out demons.
- Amplified Bible - So He went throughout Galilee, preaching [the gospel] in their synagogues and casting out demons.
- American Standard Version - And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
- King James Version - And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
- New English Translation - So he went into all of Galilee preaching in their synagogues and casting out demons.
- World English Bible - He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
- 新標點和合本 - 於是在加利利全地,進了會堂,傳道,趕鬼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他走遍全加利利,在他們的會堂傳道,並且趕鬼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他走遍全加利利,在他們的會堂傳道,並且趕鬼。
- 當代譯本 - 於是,耶穌走遍加利利,在各會堂傳道,趕鬼。
- 聖經新譯本 - 於是他走遍加利利全地,在他們的會堂裡傳道,並且趕鬼。
- 呂振中譯本 - 他就去、到全 加利利 ,在他們的會堂裏宣傳,並且趕鬼。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌在全加利利往來 ,在他們的會堂裡傳道,並且驅趕鬼魔。
- 現代標點和合本 - 於是在加利利全地,進了會堂,傳道、趕鬼。
- 文理和合譯本 - 遂徧進加利利會堂、宣教逐鬼、○
- 文理委辦譯本 - 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是耶穌足跡徧 加利利 全境、在諸會堂中佈道祛魔。
- Nueva Versión Internacional - Así que recorrió toda Galilea, predicando en las sinagogas y expulsando demonios.
- 현대인의 성경 - 온 갈릴리를 다니시며 회당에서 전도하고 귀신들을 쫓아내셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. ( Мат. 8:2-4 ; Лк. 5:12-16 )
- Восточный перевод - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il partit à travers toute la Galilée : il prêchait dans leurs synagogues et chassait les démons.
- リビングバイブル - こうしてイエスは、ガリラヤ中をくまなく回り、会堂で教え、悪霊につかれた人を大ぜいお助けになりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθεν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθεν κηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
- Nova Versão Internacional - Então ele percorreu toda a Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. ( Mt 8.1-4 ; Lc 5.12-16 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Ngài đi khắp xứ Ga-li-lê, giảng dạy trong các hội đường, giải cứu nhiều người khỏi ác quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์จึงเสด็จไปทั่วแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงเทศนาในธรรมศาลาของพวกเขาและทรงขับผีออกหลายตน ( มธ.8:2-4 ; ลก.5:12-14 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระองค์เข้าไปในศาลาที่ประชุมของพวกเขาทั่วทั้งแคว้นกาลิลี เพื่อประกาศและขับไล่พวกมารออกเสีย
交叉引用
- Lukas 4:41 - Von vielen fuhren auch Dämonen aus, die laut schrien: »Du bist der Sohn Gottes!« Aber er wies sie scharf zurecht und befahl ihnen zu schweigen; denn sie wussten, dass er der Christus, der von Gott gesandte Retter, war. ( Matthäus 4,23 ; Markus 1,35‒39 )
- Markus 7:30 - Und tatsächlich: Als die Frau nach Hause kam, lag ihre Tochter friedlich im Bett. Der Dämon hatte keine Macht mehr über sie.
- Lukas 4:43 - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
- Lukas 4:44 - Er ging weiter und predigte in den Synagogen des ganzen Landes .
- Markus 1:21 - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
- Matthäus 4:23 - Jesus zog durch Galiläa, lehrte in den Synagogen und verkündete überall die rettende Botschaft, dass Gottes Reich nun begonnen hatte. Er heilte alle Kranken und Leidenden.