Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:38 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “가까운 이웃 마을에도 가서 전도하자. 나는 이 일을 하려고 왔다” 하시고
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 当代译本 - 耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为此而来的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我们往别的地方去, 到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • New International Version - Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • New Living Translation - But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • The Message - Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Let’s go somewhere else to the towns nearby, so that I may also preach there; for this is why I came.”
  • New King James Version - But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • Amplified Bible - He replied, “Let us go on to the neighboring towns, so I may preach there also; that is why I came [from the Father].”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
  • King James Version - And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  • New English Translation - He replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”
  • World English Bible - He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為此而來的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我們往別的地方去, 到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋為是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús respondió: —Vámonos de aquí a otras aldeas cercanas donde también pueda predicar; para esto he venido.
  • Новый Русский Перевод - А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
  • Восточный перевод - А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y annonce aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venuj.
  • リビングバイブル - イエスは、「さあ、ほかの町へ出かけましょう。そこでも教えなければなりません。わたしはそのために来たのですから」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.
  • Hoffnung für alle - Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Chúng ta còn phải đi đến những thành khác nữa để truyền giảng Phúc Âm. Chính vì lý do đó mà Ta đến trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ให้เราไปที่อื่นๆ ในละแวกใกล้เคียงกันเถิดเพื่อเราจะได้ไปเทศนาที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนี้แหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ไป​ยัง​เมือง​อื่นๆ ที่​อยู่​ใน​ละแวก​ใกล้เคียง​นี้​กัน​เถิด เรา​จะได้​ประกาศ​ที่นั่น​ด้วย เพราะ​เรา​มา​ก็​เพื่อ​การ​นั้น”
交叉引用
  • 이사야 61:1 - 주 여호와께서 나를 성령으로 충만하게 하셨으니 가난한 사람에게 기 쁜 소식을 전하게 하시려고 나를 택하여 보내셨다. 그가 나를 보내신 것은 마음 상한 자를 고치고 포로된 자에게 자유를, 갇힌 자에게 석방을 선언하며
  • 이사야 61:2 - 여호와께서 은혜 베푸실 때와 우리 하나님이 복수하는 날을 선포하고, 슬퍼하는 모든 사람들을 위로하며,
  • 이사야 61:3 - 시온에서 슬퍼하는 사람들에게 슬픔 대신 기쁨과 즐거움을 주고 근심 대신 찬송을 주어 그들이 여호와께서 심은 의의 나무와 같아서 그의 영광을 나타낼 수 있도록 하기 위해서이다.
  • 누가복음 2:49 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 9:4 - 우리는 낮 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 밤이 오면 그 때는 아무도 일할 수 없다.
  • 요한복음 17:4 - 나는 아버지께서 맡겨 주신 일을 다 완성하여 세상에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 누가복음 4:18 - “주께서 나를 성령으로 충만하게 하셨으니 가난한 사람에게 기쁜 소식을 전하게 하시려고 나를 택하여 보내셨다. 그가 나를 보내신 것은 마음 상한 자를 고치고 포로에게 자유를 선포하며 눈먼 사람을 다시 보게 하고 짓눌린 사람을 풀어 주며
  • 누가복음 4:19 - 주께서 은혜 베푸실 때를 전파하도록 하기 위해서이다.”
  • 누가복음 4:20 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • 누가복음 4:21 - 그때 예수님은 그들에게 “이제 읽은 성경 말씀이 오늘날 너희에게 이루어졌다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 누가복음 4:43 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그들에게 “가까운 이웃 마을에도 가서 전도하자. 나는 이 일을 하려고 왔다” 하시고
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 当代译本 - 耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为此而来的。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“我们往别的地方去, 到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
  • New International Version - Jesus replied, “Let us go somewhere else—to the nearby villages—so I can preach there also. That is why I have come.”
  • New International Reader's Version - Jesus replied, “Let’s go somewhere else. I want to go to the nearby towns. I must preach there also. That is why I have come.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
  • New Living Translation - But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • The Message - Jesus said, “Let’s go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I’ve come.” He went to their meeting places all through Galilee, preaching and throwing out the demons.
  • Christian Standard Bible - And he said to them, “Let’s go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come.”
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Let’s go somewhere else to the towns nearby, so that I may also preach there; for this is why I came.”
  • New King James Version - But He said to them, “Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth.”
  • Amplified Bible - He replied, “Let us go on to the neighboring towns, so I may preach there also; that is why I came [from the Father].”
  • American Standard Version - And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
  • King James Version - And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
  • New English Translation - He replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”
  • World English Bible - He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 當代譯本 - 耶穌卻回答說:「我們到附近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為此而來的。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「我們往別的地方去, 到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裡傳道,因為我是為這事出來的。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋為是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 答曰:『盍同赴鄰邑、俾我亦得施訓彼處;我之來、正為此耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús respondió: —Vámonos de aquí a otras aldeas cercanas donde también pueda predicar; para esto he venido.
  • Новый Русский Перевод - А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
  • Восточный перевод - А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Allons ailleurs, leur répondit-il, dans les villages voisins ! Il faut que j’y annonce aussi mon message. Car c’est pour cela que je suis venuj.
  • リビングバイブル - イエスは、「さあ、ほかの町へ出かけましょう。そこでも教えなければなりません。わたしはそのために来たのですから」とお答えになりました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω· εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω; εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.
  • Hoffnung für alle - Aber er antwortete: »Wir müssen auch noch in die umliegenden Ortschaften gehen, um dort die rettende Botschaft zu verkünden. Das ist meine Aufgabe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Giê-xu đáp: “Chúng ta còn phải đi đến những thành khác nữa để truyền giảng Phúc Âm. Chính vì lý do đó mà Ta đến trần gian.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “ให้เราไปที่อื่นๆ ในละแวกใกล้เคียงกันเถิดเพื่อเราจะได้ไปเทศนาที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อการนี้แหละ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ไป​ยัง​เมือง​อื่นๆ ที่​อยู่​ใน​ละแวก​ใกล้เคียง​นี้​กัน​เถิด เรา​จะได้​ประกาศ​ที่นั่น​ด้วย เพราะ​เรา​มา​ก็​เพื่อ​การ​นั้น”
  • 이사야 61:1 - 주 여호와께서 나를 성령으로 충만하게 하셨으니 가난한 사람에게 기 쁜 소식을 전하게 하시려고 나를 택하여 보내셨다. 그가 나를 보내신 것은 마음 상한 자를 고치고 포로된 자에게 자유를, 갇힌 자에게 석방을 선언하며
  • 이사야 61:2 - 여호와께서 은혜 베푸실 때와 우리 하나님이 복수하는 날을 선포하고, 슬퍼하는 모든 사람들을 위로하며,
  • 이사야 61:3 - 시온에서 슬퍼하는 사람들에게 슬픔 대신 기쁨과 즐거움을 주고 근심 대신 찬송을 주어 그들이 여호와께서 심은 의의 나무와 같아서 그의 영광을 나타낼 수 있도록 하기 위해서이다.
  • 누가복음 2:49 - 예수님은 “왜 나를 찾으셨습니까? 내가 내 아버지의 집에 있어야 한다는 것을 모르셨습니까?” 하고 대답하였다.
  • 요한복음 9:4 - 우리는 낮 동안에 나를 보내신 분의 일을 해야 한다. 밤이 오면 그 때는 아무도 일할 수 없다.
  • 요한복음 17:4 - 나는 아버지께서 맡겨 주신 일을 다 완성하여 세상에서 아버지를 영광스럽게 하였습니다.
  • 요한복음 17:8 - 나는 아버지께서 내게 주신 말씀을 그들에게 주었으며 그들은 이 말씀을 받아들였습니다. 그래서 그들은 내가 아버지에게서 나온 것을 확실히 알고 또 아버지께서 나를 보내신 것을 믿었습니다.
  • 누가복음 4:18 - “주께서 나를 성령으로 충만하게 하셨으니 가난한 사람에게 기쁜 소식을 전하게 하시려고 나를 택하여 보내셨다. 그가 나를 보내신 것은 마음 상한 자를 고치고 포로에게 자유를 선포하며 눈먼 사람을 다시 보게 하고 짓눌린 사람을 풀어 주며
  • 누가복음 4:19 - 주께서 은혜 베푸실 때를 전파하도록 하기 위해서이다.”
  • 누가복음 4:20 - 예수님이 그 책을 덮어 회당 직원에게 되돌려 주고 앉으시자 그 곳에 모였던 사람들의 눈길이 다 예수님에게로 쏠렸다.
  • 누가복음 4:21 - 그때 예수님은 그들에게 “이제 읽은 성경 말씀이 오늘날 너희에게 이루어졌다” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 16:28 - 나는 아버지에게서 나와 세상에 왔다가 다시 세상을 떠나 아버지에게로 간다.”
  • 누가복음 4:43 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
圣经
资源
计划
奉献