逐节对照
- Nova Versão Internacional - e, ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
- 新标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
- 和合本2010(神版-简体) - 找到了就对他说:“众人都在找你!”
- 当代译本 - 找到后便对祂说:“大家都在找你呢!”
- 圣经新译本 - 他们找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
- 中文标准译本 - 找到了,就对他说:“大家都在找你呢!”
- 现代标点和合本 - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
- 和合本(拼音版) - 遇见了就对他说:“众人都找你。”
- New International Version - and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
- New International Reader's Version - When they found him, they called out, “Everyone is looking for you!”
- English Standard Version - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
- New Living Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
- Christian Standard Bible - and when they found him they said, “Everyone is looking for you.”
- New American Standard Bible - and they found Him and *said to Him, “Everyone is looking for You.”
- New King James Version - When they found Him, they said to Him, “Everyone is looking for You.”
- Amplified Bible - and they found Him and said, “Everybody is looking for You!”
- American Standard Version - and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
- King James Version - And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
- New English Translation - When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
- World English Bible - They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
- 新標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 找到了就對他說:「眾人都在找你!」
- 當代譯本 - 找到後便對祂說:「大家都在找你呢!」
- 聖經新譯本 - 他們找到了,就對他說:“大家都在找你呢!”
- 呂振中譯本 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
- 中文標準譯本 - 找到了,就對他說:「大家都在找你呢!」
- 現代標點和合本 - 遇見了就對他說:「眾人都找你。」
- 文理和合譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
- 文理委辦譯本 - 既遇、曰、眾尋爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既遇、告之曰:『眾皆覓子。』
- Nueva Versión Internacional - Por fin lo encontraron y le dijeron: —Todo el mundo te busca.
- 현대인의 성경 - 예수님을 만나자 “모든 사람이 주님을 찾고 있습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
- Восточный перевод - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde te cherche.
- リビングバイブル - 「みんなが先生を捜しています」と言いました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὗρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὅτι πάντες ζητοῦσίν σε!
- Hoffnung für alle - Als sie ihn gefunden hatten, sagten sie: »Alle Leute fragen nach dir!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa, họ thưa: “Mọi người đều tìm kiếm Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพบแล้วจึงร้องทูลว่า “ใครต่อใครกำลังตามหาพระองค์!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพวกเขาพบพระองค์จึงพูดว่า “ทุกคนกำลังตามหาพระองค์”
交叉引用
- Marcos 1:5 - A ele vinha toda a região da Judeia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
- João 11:48 - Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.”
- João 3:26 - Eles se dirigiram a João e lhe disseram: “Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele”.
- Zacarias 11:11 - Foi cancelada naquele dia, e assim os aflitos do rebanho que estavam me olhando entenderam que essa palavra era do Senhor.
- João 12:19 - E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!”