逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。
- 新标点和合本 - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
- 当代译本 - 耶稣治好了许多患各种疾病的人,又赶出很多鬼。祂不许鬼说话,因为鬼认识祂。
- 圣经新译本 - 耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
- 中文标准译本 - 耶稣就使许多患有各种疾病的人痊愈,又驱赶了很多鬼魔。他不准鬼魔说话,因为那些鬼魔知道他是谁。
- 现代标点和合本 - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
- 和合本(拼音版) - 耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
- New International Version - and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
- New International Reader's Version - Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was.
- English Standard Version - And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
- New Living Translation - So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
- Christian Standard Bible - and he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.
- New American Standard Bible - And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He would not permit the demons to speak, because they knew who He was.
- New King James Version - Then He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew Him.
- Amplified Bible - And Jesus healed many who were suffering with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to speak, because they knew Him [recognizing Him as the Son of God].
- American Standard Version - And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
- King James Version - And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
- New English Translation - So he healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But he would not permit the demons to speak, because they knew him.
- World English Bible - He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
- 新標點和合本 - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
- 當代譯本 - 耶穌治好了許多患各種疾病的人,又趕出很多鬼。祂不許鬼說話,因為鬼認識祂。
- 聖經新譯本 - 耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
- 呂振中譯本 - 耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因為他們認識他。
- 現代標點和合本 - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
- 文理和合譯本 - 耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡有所患者、耶穌悉為之治;中魔者、悉為之祛;且禁魔發言、以眾魔皆知其為誰也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús sanó a muchos que padecían de diversas enfermedades. También expulsó a muchos demonios, pero no los dejaba hablar porque sabían quién era él.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 갖가지 병으로 고생하는 많은 사람들을 고쳐 주시고 귀신들을 쫓아내셨다. 그러나 예수님은 귀신들이 자기를 잘 알기 때문에 귀신들이 말하는 것을 허락하지 않으셨다.
- Новый Русский Перевод - В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. ( Лк. 4:42-44 )
- Восточный перевод - В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день Исо исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он .
- La Bible du Semeur 2015 - Il guérit beaucoup de personnes atteintes de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons et leur défendit de parler, car ceux-ci savaient qui il était.
- リビングバイブル - イエスはこの時も多くの病人を治し、悪霊を追い出されました。しかも、悪霊にひとことも口をきかせませんでした。悪霊は、イエスがどういう方か知っていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις, καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν; καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια, ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. ( Lc 4.42-44 )
- Hoffnung für alle - Jesus heilte viele Menschen von den unterschiedlichsten Krankheiten und trieb viele Dämonen aus. Dabei befahl er den bösen Geistern zu schweigen, denn sie wussten genau, wer er war. ( Lukas 4,42‒44 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tối hôm đó, Chúa Giê-xu chữa lành rất nhiều người bệnh và đuổi nhiều ác quỷ. Tuy nhiên, Chúa không cho phép các quỷ lên tiếng, vì chúng biết Ngài là Con Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระเยซูได้ทรงรักษาคนจำนวนมากที่ป่วยด้วยโรคต่างๆ พระองค์ยังทรงขับผีออกหลายตน แต่ทรงห้ามผีเหล่านั้นไม่ให้พูดเพราะพวกมันรู้ว่าพระองค์คือใคร ( ลก.4:42 , 43 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ได้รักษาคนจำนวนมากที่ป่วยด้วยโรคนานาชนิด อีกทั้งขับไล่มารจำนวนมากออกจากผู้คน พระองค์ไม่ให้พวกมารพูด เพราะมันรู้ว่าพระองค์เป็นใคร
交叉引用
- 馬可福音 1:25 - 耶穌斥責汙靈說:「住口!從這個人裡面出來!」
- 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們往禱告的地方去,迎面來了一個有占卜邪靈附身的女僕。她用算命為她的主人們帶來大量的生意。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,喊叫說:「這些人是至高神的奴僕,向你們 傳講救恩的道 。」
- 使徒行傳 16:18 - 她一連幾天都這樣做。 保羅厭煩了,就轉過身對那邪靈說:「我奉耶穌基督的名,吩咐你從她身上出來!」那邪靈立刻就出來了。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌走遍全加利利,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使民中各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
- 馬可福音 3:12 - 可是,耶穌嚴厲地斥責它們不要把他傳揚出去。
- 路加福音 4:41 - 也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。