Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
  • 新标点和合本 - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
  • 当代译本 - 当时西门的岳母正发烧,躺在床上,他们立刻把这事告诉耶稣。
  • 圣经新译本 - 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 西门的岳母正发烧躺着,他们立刻把她的事告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
  • New International Version - Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • New International Reader's Version - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever. They told Jesus about her right away.
  • English Standard Version - Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • New Living Translation - Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
  • Christian Standard Bible - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told him about her at once.
  • New American Standard Bible - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and they immediately *spoke to Jesus about her.
  • New King James Version - But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • Amplified Bible - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they told Him about her.
  • American Standard Version - Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
  • King James Version - But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
  • New English Translation - Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
  • World English Bible - Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
  • 新標點和合本 - 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 當時西門的岳母正發燒,躺在床上,他們立刻把這事告訴耶穌。
  • 聖經新譯本 - 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 西門 的岳母正害熱病躺臥着;人隨即對耶穌說起她的事。
  • 中文標準譯本 - 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 西門妻之母病瘧、偃卧、或以告耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 妻之母、病熱而臥、眾即告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 西門 之岳母病瘧而臥、諸徒即以告、
  • Nueva Versión Internacional - La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y en seguida se lo dijeron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이때 시몬의 장모가 열병으로 누워 있었다. 사람들이 이 일을 예수님께 말씀드리자
  • Новый Русский Перевод - Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
  • Восточный перевод - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исо сразу сказали о ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Aussitôt, ils lui parlèrent d’elle.
  • リビングバイブル - ところがこの時、シモンのしゅうとめは高熱にうなされて、床についていました。イエスはそれを知ると、
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gia Si-môn đang bị sốt nặng, nằm trên giường. Các môn đệ đến thưa với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ยายของซีโมนนอนเป็นไข้อยู่พวกเขาจึงทูลพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​แม่ยาย​ของ​ซีโมน​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่ พวก​เขา​จึง​แจ้ง​เรื่อง​นาง​ให้​พระ​องค์​ทราบ​ทันที
交叉引用
  • 雅各书 5:14 - 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 约翰福音 11:3 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 马可福音 5:23 - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
  • 新标点和合本 - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 西门的岳母正发烧躺着,就有人告诉耶稣。
  • 当代译本 - 当时西门的岳母正发烧,躺在床上,他们立刻把这事告诉耶稣。
  • 圣经新译本 - 西门的岳母正在发烧躺着,他们立刻告诉耶稣。
  • 中文标准译本 - 西门的岳母正发烧躺着,他们立刻把她的事告诉耶稣。
  • 现代标点和合本 - 西门的岳母正害热病躺着,就有人告诉耶稣。
  • New International Version - Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
  • New International Reader's Version - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever. They told Jesus about her right away.
  • English Standard Version - Now Simon’s mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her.
  • New Living Translation - Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
  • Christian Standard Bible - Simon’s mother-in-law was lying in bed with a fever, and they told him about her at once.
  • New American Standard Bible - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and they immediately *spoke to Jesus about her.
  • New King James Version - But Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and they told Him about her at once.
  • Amplified Bible - Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they told Him about her.
  • American Standard Version - Now Simon’s wife’s mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
  • King James Version - But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
  • New English Translation - Simon’s mother-in-law was lying down, sick with a fever, so they spoke to Jesus at once about her.
  • World English Bible - Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
  • 新標點和合本 - 西門的岳母正害熱病躺着,就有人告訴耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 當代譯本 - 當時西門的岳母正發燒,躺在床上,他們立刻把這事告訴耶穌。
  • 聖經新譯本 - 西門的岳母正在發燒躺著,他們立刻告訴耶穌。
  • 呂振中譯本 - 西門 的岳母正害熱病躺臥着;人隨即對耶穌說起她的事。
  • 中文標準譯本 - 西門的岳母正發燒躺著,他們立刻把她的事告訴耶穌。
  • 現代標點和合本 - 西門的岳母正害熱病躺著,就有人告訴耶穌。
  • 文理和合譯本 - 西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 西門妻之母病瘧、偃卧、或以告耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 妻之母、病熱而臥、眾即告耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會 西門 之岳母病瘧而臥、諸徒即以告、
  • Nueva Versión Internacional - La suegra de Simón estaba en cama con fiebre, y en seguida se lo dijeron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 이때 시몬의 장모가 열병으로 누워 있었다. 사람들이 이 일을 예수님께 말씀드리자
  • Новый Русский Перевод - Теща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
  • Восточный перевод - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тёща Шимона лежала в горячке, и Исо сразу сказали о ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - La belle-mère de Simon était couchée, avec une forte fièvre. Aussitôt, ils lui parlèrent d’elle.
  • リビングバイブル - ところがこの時、シモンのしゅうとめは高熱にうなされて、床についていました。イエスはそれを知ると、
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς.
  • Nova Versão Internacional - A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
  • Hoffnung für alle - Dort erfuhr Jesus, dass Simons Schwiegermutter mit hohem Fieber im Bett lag.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bà gia Si-môn đang bị sốt nặng, nằm trên giường. Các môn đệ đến thưa với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่ยายของซีโมนนอนเป็นไข้อยู่พวกเขาจึงทูลพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​แม่ยาย​ของ​ซีโมน​นอน​ป่วย​เป็น​ไข้​อยู่ พวก​เขา​จึง​แจ้ง​เรื่อง​นาง​ให้​พระ​องค์​ทราบ​ทันที
  • 雅各书 5:14 - 你们中间有病了的呢,他就该请教会的长老来,他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。
  • 雅各书 5:15 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
  • 约翰福音 11:3 - 她姐妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊,你所爱的人病了。”
  • 马可福音 5:23 - 再三地求他说:“我的小女儿快要死了,求你去按手在她身上,使她痊愈,得以活了。”
  • 哥林多前书 9:5 - 难道我们没有权柄娶信主的姐妹为妻,带着一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄,并矶法一样吗?
圣经
资源
计划
奉献