逐节对照
- New English Translation - the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
- 新标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
- 当代译本 - 他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
- 圣经新译本 - 在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 中文标准译本 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
- 现代标点和合本 - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
- 和合本(拼音版) - 在旷野有人声喊着说: ‘预备主的道, 修直他的路。’ ”
- New International Version - “a voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’ ”
- New International Reader's Version - “A messenger is calling out in the desert, ‘Prepare the way for the Lord. Make straight paths for him.’ ” ( Isaiah 40:3 )
- English Standard Version - the voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’”
- New Living Translation - He is a voice shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord’s coming! Clear the road for him!’ ”
- Christian Standard Bible - A voice of one crying out in the wilderness: Prepare the way for the Lord; make his paths straight!
- New American Standard Bible - The voice of one calling out in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- New King James Version - “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.’ ”
- Amplified Bible - A voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”
- American Standard Version - The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
- King James Version - The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
- World English Bible - the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
- 新標點和合本 - 在曠野有人聲喊着說: 預備主的道, 修直他的路。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
- 當代譯本 - 他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』 」
- 聖經新譯本 - 在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
- 呂振中譯本 - 有聲音在野地裏呼喊着 說 : 要豫備主的道路, 修直他的路徑來。』
- 中文標準譯本 - 在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
- 現代標點和合本 - 在曠野有人聲喊著說: 『預備主的道, 修直他的路!』」
- 文理和合譯本 - 有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
- 文理委辦譯本 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 野有聲呼曰、備主道、直其徑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『曠野有人、揚聲而呼: 為主清道、正直其途。』
- Nueva Versión Internacional - «Voz de uno que grita en el desierto: “Preparen el camino del Señor, háganle sendas derechas”».
- 현대인의 성경 - “광야에서 어떤 사람의 외치는 소리가 들린다. ‘너희는 주를 위해 길을 준비하라. 그의 길을 곧게 하라’ ” 고 쓰여 있다.
- Новый Русский Перевод - «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Голос раздаётся в пустыне: „Приготовьте путь Вечному , сделайте прямыми дороги Его!“»
- La Bible du Semeur 2015 - On entend la voix de quelqu’un ╵qui crie dans le désert : Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits .
- リビングバイブル - 「この使者は、不毛の荒野に住み、すべての人に呼びかける。『生活を正せ。主をお迎えする準備をせよ』」(イザヤ40・3)と。
- Nestle Aland 28 - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - “voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ” .
- Hoffnung für alle - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người là tiếng gọi nơi hoang dã: ‘Chuẩn bị cho đường Chúa Hằng Hữu đến! Dọn sạch đường chờ đón Ngài!’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นกันดารว่า ‘จงเตรียมทางสำหรับองค์พระผู้เป็นเจ้า จงทำทางสำหรับพระองค์ให้ตรงไป’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงของผู้ที่ร้องในถิ่นทุรกันดาร ‘จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม จงทำทางของพระองค์ให้ตรง’”
交叉引用
- John 1:15 - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
- John 1:19 - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- John 1:20 - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
- John 1:21 - So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not!” “Are you the Prophet?” He answered, “No!”
- John 1:22 - Then they said to him, “Who are you? Tell us so that we can give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
- John 1:23 - John said, “I am the voice of one shouting in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
- John 1:24 - (Now they had been sent from the Pharisees. )
- John 1:25 - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- John 1:26 - John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,
- John 1:27 - who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
- John 1:28 - These things happened in Bethany across the Jordan River where John was baptizing.
- John 1:29 - On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
- John 1:30 - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
- John 1:31 - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
- John 1:32 - Then John testified, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained on him.
- John 1:33 - And I did not recognize him, but the one who sent me to baptize with water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and remaining – this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
- John 1:34 - I have both seen and testified that this man is the Chosen One of God.”
- John 3:28 - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
- John 3:29 - The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands by and listens for him, rejoices greatly when he hears the bridegroom’s voice. This then is my joy, and it is complete.
- John 3:30 - He must become more important while I become less important.”
- John 3:31 - The one who comes from above is superior to all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks about earthly things. The one who comes from heaven is superior to all.
- John 3:32 - He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
- John 3:33 - The one who has accepted his testimony has confirmed clearly that God is truthful.
- John 3:34 - For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.
- John 3:35 - The Father loves the Son and has placed all things under his authority.
- John 3:36 - The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects the Son will not see life, but God’s wrath remains on him.
- Luke 3:4 - As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.
- Luke 3:5 - Every valley will be filled, and every mountain and hill will be brought low, and the crooked will be made straight, and the rough ways will be made smooth,
- Luke 3:6 - and all humanity will see the salvation of God.’”
- Matthew 3:3 - For he is the one about whom Isaiah the prophet had spoken: “The voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”
- Isaiah 40:3 - A voice cries out, “In the wilderness clear a way for the Lord; construct in the desert a road for our God.
- Isaiah 40:4 - Every valley must be elevated, and every mountain and hill leveled. The rough terrain will become a level plain, the rugged landscape a wide valley.
- Isaiah 40:5 - The splendor of the Lord will be revealed, and all people will see it at the same time. For the Lord has decreed it.”