逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 大家對他的教導驚訝不已,因為耶穌教導他們,像有權柄的人,不像那些經學家。
  • 新标点和合本 - 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 当代译本 - 那里的人都很惊奇,因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像律法教师。
  • 圣经新译本 - 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
  • 中文标准译本 - 众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
  • 现代标点和合本 - 众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。
  • 和合本(拼音版) - 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
  • New International Version - The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
  • New International Reader's Version - The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
  • English Standard Version - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
  • New Living Translation - The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
  • Christian Standard Bible - They were astonished at his teaching because he was teaching them as one who had authority, and not like the scribes.
  • New American Standard Bible - And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • New King James Version - And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
  • Amplified Bible - They were completely amazed at His teaching; because He was teaching them as one having [God-given] authority, and not as the scribes.
  • American Standard Version - And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • King James Version - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
  • New English Translation - The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
  • World English Bible - They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
  • 新標點和合本 - 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 當代譯本 - 那裡的人都很驚奇,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
  • 聖經新譯本 - 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
  • 呂振中譯本 - 眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
  • 中文標準譯本 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
  • 現代標點和合本 - 眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。
  • 文理和合譯本 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
  • 文理委辦譯本 - 眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
  • Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba de su enseñanza, porque la impartía como quien tiene autoridad y no como los maestros de la ley.
  • 현대인의 성경 - 그의 가르침이 율법학자들과는 달리 권위가 있으므로 사람들은 놀라지 않을 수 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
  • Восточный перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таврота.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
  • リビングバイブル - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
  • Nova Versão Internacional - Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
  • Hoffnung für alle - Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta ngạc nhiên về lời dạy của Chúa, vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนทึ่งในคำสอนของพระองค์ยิ่งนัก เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจ ผิดกับพวกธรรมาจารย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​พา​กัน​อัศจรรย์ใจ​กับ​การ​สั่งสอน​ของ​พระ​องค์ เพราะ​พระ​องค์​สั่งสอน​พวก​เขา​ดังเช่น​ผู้​มี​สิทธิ​อำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​บรรดา​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ
  • Thai KJV - เขาทั้งหลายก็อัศจรรย์ใจด้วยคำสั่งสอนของพระองค์ เพราะว่าพระองค์ได้ทรงสั่งสอนเขาด้วยสิทธิอำนาจ หาเหมือนพวกธรรมาจารย์ไม่
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้คน​ทึ่ง​ใน​คำสอน​ของ​พระองค์​มาก เพราะ​พระองค์​สอน​อย่าง​คน​ที่​มี​สิทธิอำนาจ ซึ่ง​ไม่​เหมือน​กับ​พวก​ครู​สอน​กฎปฏิบัติ​คน​อื่นๆ
  • onav - فَذُهِلَ الْحَاضِرُونَ مِنْ تَعْلِيمِهِ، لأَنَّهُ كَانَ يُعَلِّمُهُمْ كَصَاحِبِ سُلْطَانٍ وَلَيْسَ كَالْكَتَبَةِ.
交叉引用
  • 使徒行傳 6:10 - 但是司提反靠著聖靈和智慧說話,他們就抵擋不住。
  • 使徒行傳 9:21 - 所有聽見的人都很驚訝,說:“在耶路撒冷殘害那些呼求這名之人的,不就是這個人嗎?他來這裡不是要把他們綁起來押到祭司長那裡去嗎?”
  • 使徒行傳 9:22 - 掃羅越來越有能力,駁倒住在大馬士革的猶太人,證明耶穌是基督。
  • 哥林多後書 4:2 - 反而棄絕那些可恥的隱祕之事;不以詭詐行事,不摻混 神的道,反而藉著顯揚真理,在 神面前把自己向所有人的良心顯明。
  • 馬可福音 7:3 - 原來法利賽人和所有猶太人都拘守古人的傳統,如果不按規矩洗手,就不吃東西;
  • 馬可福音 7:4 - 從集市回來,不先洗手,也不能吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、罐、銅器等—
  • 馬可福音 7:5 - 法利賽人和經學家問耶穌:“你的門徒為甚麼不按古人的傳統行事,反而用不潔的手吃餅呢?”
  • 馬可福音 7:6 - 耶穌對他們說:“以賽亞指著你們這些偽君子的預言說得真好!正如經上所記: ‘這人民嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我;
  • 馬可福音 7:7 - 他們把人的規條當作教條去教導人, 所以拜我也是枉然。’
  • 馬可福音 7:8 - 你們離棄了 神的誡命,卻要拘守人的傳統。”
  • 馬可福音 7:9 - 耶穌又對他們說:“你們幹得真好!為了堅守自己的傳統,竟然廢棄了 神的誡命!
  • 馬可福音 7:10 - 摩西說:‘要孝敬父母。’又說:‘咒罵父母的人必須處死。’
  • 馬可福音 7:11 - 你們卻說:如果有人對父母說‘我本來給你的奉養,已經作了各耳板—意思是奉獻給 神的禮物’,
  • 馬可福音 7:12 - 你們就不再容許那人為父母做甚麼了!
  • 馬可福音 7:13 - 這樣,你們就藉著你們傳下來的傳統,把 神的話廢棄了。你們還做了許多類似這樣的事。”
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才、智慧,是你們所有敵人都不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
  • 馬太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚麼更重要?是金子,還是把金子分別為聖的聖所呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
  • 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚麼更重要?是供物,還是把供物分別為聖的祭壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以,誰指著祭壇起誓,就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 誰指著聖所起誓,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 誰指著天起誓,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
  • 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
  • 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去!
  • 希伯來書 4:12 - 要知道, 神的道是活的,是有功效的,比任何兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開魂和靈、關節和骨髓,並且能夠辨明心裡的思想和意念。
  • 希伯來書 4:13 - 受造之物在 神面前沒有一樣不是顯明的,萬物在他的眼前都赤露敞開;我們都必須向他交賬。
  • 約翰福音 7:46 - 差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”
  • 路加福音 4:32 - 他們對他的教導驚訝不已,因為他的話帶著權柄。
  • 耶利米書 23:29 - “我的話就像火,像大錘能打碎巖石!”耶和華這樣宣告。
  • 馬太福音 13:54 - 他來到自己的家鄉,在猶太人的會堂裡教導人,眾人就驚訝不已,說:“這個人哪來這樣的智慧和能力呢?
  • 馬太福音 7:28 - 耶穌講完了這些話,群眾對他的教導驚訝不已,
  • 馬太福音 7:29 - 因為耶穌教導他們,像有權柄的人,不像他們那些經學家。
逐节对照交叉引用