逐节对照
- 当代译本 - 那里的人都很惊奇,因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像律法教师。
- 新标点和合本 - 众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对他的教导感到很惊奇,因为他教导他们正像有权柄的人,不像文士。
- 圣经新译本 - 大家对他的教训都很惊奇,因为他教导他们,像一个有权柄的人,不像经学家。
- 中文标准译本 - 众人对耶稣的教导都惊叹不已,因为他教导他们,就像有权柄的人,不像经文士们。
- 现代标点和合本 - 众人很稀奇他的教训,因为他教训他们正像有权柄的人,不像文士。
- 和合本(拼音版) - 众人很希奇他的教训,因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
- New International Version - The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
- New International Reader's Version - The people were amazed at his teaching. That’s because he taught them like one who had authority. He did not talk like the teachers of the law.
- English Standard Version - And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes.
- New Living Translation - The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority—quite unlike the teachers of religious law.
- Christian Standard Bible - They were astonished at his teaching because he was teaching them as one who had authority, and not like the scribes.
- New American Standard Bible - And they were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
- New King James Version - And they were astonished at His teaching, for He taught them as one having authority, and not as the scribes.
- Amplified Bible - They were completely amazed at His teaching; because He was teaching them as one having [God-given] authority, and not as the scribes.
- American Standard Version - And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes.
- King James Version - And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
- New English Translation - The people there were amazed by his teaching, because he taught them like one who had authority, not like the experts in the law.
- World English Bible - They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
- 新標點和合本 - 眾人很希奇他的教訓;因為他教訓他們,正像有權柄的人,不像文士。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他的教導感到很驚奇,因為他教導他們正像有權柄的人,不像文士。
- 當代譯本 - 那裡的人都很驚奇,因為祂教導他們時像個有權柄的人,不像律法教師。
- 聖經新譯本 - 大家對他的教訓都很驚奇,因為他教導他們,像一個有權柄的人,不像經學家。
- 呂振中譯本 - 眾人都因他的教訓而驚駭;因為他教訓他們,像有權柄的,不像經學士。
- 中文標準譯本 - 眾人對耶穌的教導都驚嘆不已,因為他教導他們,就像有權柄的人,不像經文士們。
- 現代標點和合本 - 眾人很稀奇他的教訓,因為他教訓他們正像有權柄的人,不像文士。
- 文理和合譯本 - 眾奇其訓、以其訓人如操權者、不類士子也、
- 文理委辦譯本 - 眾奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾奇其訓、因其教人若有權者、不同經士也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾奇其道、以其誨人若自具權柄者、非經生輩所得同日而語也。
- Nueva Versión Internacional - La gente se asombraba de su enseñanza, porque la impartía como quien tiene autoridad y no como los maestros de la ley.
- 현대인의 성경 - 그의 가르침이 율법학자들과는 달리 권위가 있으므로 사람들은 놀라지 않을 수 없었다.
- Новый Русский Перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
- Восточный перевод - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таурата.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Таврота.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses auditeurs étaient profondément impressionnés par son enseignement, car il parlait avec une autorité que n’avaient pas les spécialistes de la Loi.
- リビングバイブル - それを聞いた会衆は驚きました。イエスの話し方が、これまで聞いてきたものとは全く違っていたからです。イエスは、律法学者たちのようにむやみに他人のことばを用いず、権威をもって話されたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ; ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
- Nova Versão Internacional - Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
- Hoffnung für alle - Die Zuhörer waren von seinen Worten tief beeindruckt. Denn Jesus lehrte sie mit einer Vollmacht, die Gott ihm verliehen hatte – ganz anders als ihre Schriftgelehrten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta ngạc nhiên về lời dạy của Chúa, vì Ngài giảng dạy đầy uy quyền, khác hẳn các thầy dạy luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนล้วนทึ่งในคำสอนของพระองค์ยิ่งนัก เพราะพระองค์ทรงสอนพวกเขาอย่างผู้มีสิทธิอำนาจ ผิดกับพวกธรรมาจารย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนพากันอัศจรรย์ใจกับการสั่งสอนของพระองค์ เพราะพระองค์สั่งสอนพวกเขาดังเช่นผู้มีสิทธิอำนาจ ซึ่งไม่เหมือนบรรดาอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติ
交叉引用
- 使徒行传 6:10 - 他们无法驳倒司提凡,因为他靠着智慧和圣灵说话。
- 使徒行传 9:21 - 听的人都大吃一惊,说:“他不就是那在耶路撒冷迫害信徒的人吗?他到这里来不是要把他们绑了押去见祭司长吗?”
- 使徒行传 9:22 - 但扫罗越发有能力,他向大马士革的犹太人证明耶稣是基督,使他们惊慌失措。
- 哥林多后书 4:2 - 我们弃绝了见不得人的可耻行为,不用狡诈的手段,不曲解上帝的道,而是把真理讲解明白,好让大家的良心在上帝面前为我们作证。
- 马可福音 7:3 - 因为法利赛人和所有的犹太人都拘守祖先的传统,总是先照礼仪洗手之后才吃饭;
- 马可福音 7:4 - 从市场回来也要先洁净自己,然后才吃饭。他们还拘守许多其他规矩,如洗杯、罐、铜器等。
- 马可福音 7:5 - 他们质问耶稣:“为什么你的门徒违背祖先的传统,竟用不洁净的手吃饭呢?”
- 马可福音 7:6 - 耶稣回答说:“以赛亚针对你们这些伪君子说的预言一点没错,正如圣经上说, “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我。
- 马可福音 7:7 - 他们的教导无非是人的规条, 他们敬拜我也是枉然。’
- 马可福音 7:8 - 你们只知拘守人的传统,却无视上帝的诫命。”
- 马可福音 7:9 - 耶稣又对他们说:“你们为了拘守传统,竟巧妙地废除了上帝的诫命。
- 马可福音 7:10 - 摩西说,‘要孝敬父母’ ,又说,‘咒骂父母的,必被处死。’
- 马可福音 7:11 - 你们却认为人若对父母说,‘我把供养你们的钱财已经全部奉献给上帝了’,
- 马可福音 7:12 - 他就可以不再奉养父母。
- 马可福音 7:13 - 你们就是这样为了拘守传统而废除上帝的道,类似的情形还有很多。”
- 路加福音 21:15 - 因为我会赐给你们口才、智慧,使你们的仇敌全无反驳的余地。
- 马太福音 23:16 - “瞎眼的向导啊,你们有祸了!你们说,‘指着圣殿发誓,不算数;但是指着圣殿里的金子发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:17 - 瞎眼的愚昧人啊!金子重要呢?还是使金子神圣的圣殿重要呢?
- 马太福音 23:18 - 你们又说,‘指着祭坛发誓不算数,但是指着坛上的供物发誓,就要遵守誓言。’
- 马太福音 23:19 - 瞎眼的人啊!供物重要呢?还是使供物神圣的祭坛重要呢?
- 马太福音 23:20 - 其实指着祭坛发誓,就是指着祭坛和坛上的一切东西发誓。
- 马太福音 23:21 - 指着圣殿发誓,就是指着圣殿和住在里面的上帝发誓。
- 马太福音 23:22 - 指着天发誓,就是指着上帝的宝座和坐在宝座上的那位发誓。
- 马太福音 23:23 - “虚伪的律法教师和法利赛人啊,你们有祸了!你们把薄荷、茴香、芹菜献上十分之一,却忽略了律法中更重要的事——公正、怜悯、信实。后者是你们本该做的,前者也不可忽略。
- 马太福音 23:24 - 瞎眼的向导啊!你们滤出蚊虫,却吞下骆驼。
- 希伯来书 4:12 - 上帝的话有生命、有功效,锋利无比,胜过一切两刃的利剑,甚至能够剌入并分开魂与灵、关节与骨髓,辨明人一切的思想和动机。
- 希伯来书 4:13 - 任何受造物在上帝面前都无法隐藏,因为万物都赤裸裸地显露在上帝眼前,我们必须向祂交账。
- 约翰福音 7:46 - 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”
- 路加福音 4:32 - 听众对祂的教导感到惊奇,因为祂的话带着权柄。
- 耶利米书 23:29 - 耶和华说:“难道我的话不像火吗?不像击碎岩石的铁锤吗?”
- 马太福音 13:54 - 回到自己的家乡,在会堂里教导人。人们很惊奇,说:“这个人从哪里得到如此的智慧和异能呢?
- 马太福音 7:28 - 耶稣讲完这番话后,众人对祂的教导感到惊奇,
- 马太福音 7:29 - 因为祂教导他们时像个有权柄的人,不像他们的律法教师。