逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
- 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
- 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
- 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
- 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
- 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
- New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
- English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
- New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
- The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
- Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
- New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
- New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
- Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
- American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
- New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
- World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
- 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
- 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
- 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
- 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
- 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
- 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
- Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
- 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
- Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
- リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
- Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
- Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พร้อมด้วยเขาเหล่านั้นเข้าไปในเมืองคาเปอร์นาอุม และเมื่อถึงวันสะบาโต พระองค์ก็เข้าไปในศาลาที่ประชุมเพื่อสั่งสอน
交叉引用
- 路加福音 13:10 - 安息日耶穌在一個會堂裏教訓人。
- 路加福音 4:31 - 耶穌下到 迦伯農 、 加利利 的一座城。在安息日他教訓人;
- 路加福音 4:32 - 人都因他的教訓而驚駭,因為他的話帶着權柄。
- 路加福音 4:33 - 在會堂裏有一個人有污鬼的靈 在身 ;他大聲喊着說:
- 路加福音 4:34 - 『唉, 拿撒勒 的耶穌,我們與你何干?你來要滅我們麼? 我知道你是誰; 你 是上帝之聖者。』
- 路加福音 4:35 - 耶穌斥責他說:『不要作聲!從他身上出來!』鬼把他摔倒在 眾人 中間,就從他身上出來,沒有傷害他。
- 路加福音 4:36 - 眾人都驚訝,彼此談論說:『這是甚麼話呀?他用權柄和能力吩咐污靈,污靈竟出來了!』
- 路加福音 4:37 - 耶穌的聲譽就 傳 出去,到了周圍地區各地方。
- 馬可福音 10:1 - 耶穌從那裏起身,到了 猶太 的境界、 約但 河外;羣眾又聚集在他四圍;他照素常所行的又教訓他們。
- 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又進 迦百農 ;人聽說他在家。
- 路加福音 4:16 - 耶穌來到 拿撒勒 、他長大的地方,照他素常所行的在安息之日進了會堂,站起來要宣讀。
- 路加福音 10:15 - 你呢、 迦伯農 啊!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間!
- 馬太福音 4:13 - 又離開 拿撒勒 ,往海邊的 迦伯農 住下,在 西布倫 和 拿弗他利 的境界。
- 使徒行傳 18:4 - 每逢安息日、 保羅 總在會堂裏辯論,勸化了 猶太 人和 希利尼 人。
- 馬可福音 6:2 - 到了安息日,他開始在會堂裏教訓人;眾人聽見了,就驚駭說:『這個人從哪裏得到這一切呢?所給予這個人的智慧是甚麼 智慧 呀?那藉着他的手所行這麼大的 異能 是甚麼異能啊?
- 使徒行傳 13:14 - 他們卻從 別加 走過去,來到 彼西底 的 安提阿 ,在安息之日進會堂裏坐下。
- 使徒行傳 13:15 - 律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們 心 裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
- 使徒行傳 13:16 - 保羅 就站起來,擺着手說: 『 以色列 人和敬畏上帝的人哪,請聽!
- 使徒行傳 13:17 - 這人民 以色列 的上帝揀選了我們的祖宗,當人民僑居在 埃及 的時候、抬舉他們,用伸高的膀臂領他們從那裏出來。
- 使徒行傳 13:18 - 在野地裏背負他們的無狀 ,約有四十年的工夫。
- 使徒行傳 13:19 - 既覆滅了 迦南 地七族的人,就把七族人的地分為基業、約有四百五十年。
- 使徒行傳 13:20 - 這些事以後、上帝將士師給了 他們 ,直到神言人 撒母耳 的時候。
- 使徒行傳 13:21 - 此後、他們便求要一個王;上帝就將 便雅憫 支派中一個人、 基士 的兒子 掃羅 、給了他們、四十年。
- 使徒行傳 13:22 - 又廢了 掃羅 ,給他們舉起了 大衛 來做王,並為 大衛 作證說:「我尋得了 耶西 的 兒子 大衛 、一個合我心意的人,他必實行我一切的旨意。」
- 使徒行傳 13:23 - 從這個人的後裔中、上帝已經按照所應許的為 以色列 人引了一位拯救者耶穌來了。
- 使徒行傳 13:24 - 在耶穌進來以前、 約翰 已經豫先向 以色列 眾民宣傳悔改的洗禮了。
- 使徒行傳 13:25 - 約翰 將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
- 使徒行傳 13:26 - 『同人弟兄們, 亞伯拉罕 家族的子孫、和你們中間敬畏上帝的人哪,這個拯救之道是已傳送出來給予我們的。
- 使徒行傳 13:27 - 而在 耶路撒冷 居住的人和他們的議員卻不認識這個人,也不明白每安息日所宣讀的神言人的話,竟給定了罪、而應驗了 這些神言人的話 。
- 使徒行傳 13:28 - 雖然找不着 該 死的罪狀,還求 彼拉多 設法把他殺掉。
- 使徒行傳 13:29 - 既作完了 經上 所記關於他的一切事,就從木架上給取下來,安放在墳墓裏。
- 使徒行傳 13:30 - 上帝卻叫他從死人中活了起來。
- 使徒行傳 13:31 - 他許多日子向那從 加利利 同他上 耶路撒冷 的人顯現;這些人如今就是他對人民的見證。
- 使徒行傳 13:32 - 我們呢、也將 上帝 向列祖所答應的應許這好消息傳給你們,
- 使徒行傳 13:33 - 說:上帝怎樣向我們做兒女的 應驗了這事,叫耶穌復起,正如《詩篇》第二 篇所記的說:「你是我的兒子,我今日生了你。」
- 使徒行傳 13:34 - 論到上帝叫他從死人中復起,不再歸於敗壞、上帝曾經這樣說:「我必將應許給 大衛 之恩、聖而可靠之福、給了你們。」
- 使徒行傳 13:35 - 所以在另一處上帝又說;「你必不使你的忠聖者見敗壞。」
- 使徒行傳 13:36 - 論到 大衛 、他在自己的世代中奉行了上帝的計畫 、就長眠下去,放在他祖宗旁邊,見了敗壞;
- 使徒行傳 13:37 - 惟獨耶穌、上帝所甦活起來的、卻沒有見過敗壞。
- 使徒行傳 13:38 - 所以同人弟兄們,你們要知道、罪赦 之恩 是藉着這個人而傳布給你們的。
- 使徒行傳 13:39 - 你們靠着 摩西 的律法所不能得開脫的、靠着這個人、凡相信的、就都得開脫了。
- 使徒行傳 13:40 - 所以你們要謹慎,恐怕神言人書上所說的臨到 你們 :主說:
- 使徒行傳 13:41 - 「藐視的人哪,你們要看,要希奇,要滅沒! 因為當你們的日子、我作一件事, 若有人向你們詳敘了,你們也總不信的!」』
- 使徒行傳 13:42 - 使徒出來的時候、眾人央求 他們 在第二安息日將這些事 再 對他們講。
- 使徒行傳 13:43 - 會堂散了會, 猶太 人和虔敬歸依 猶太 教的、有許多人跟從 保羅 和 巴拿巴 。二人就對他們談論,勸導他們要堅心持守着上帝之恩。
- 使徒行傳 13:44 - 第二安息日、幾乎全城都聚集了來、要聽上帝之道。
- 使徒行傳 13:45 - 猶太 人看見一羣一羣的人,就滿心妒忌,辯駁 保羅 所講的,說毁謗的話。
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 和 巴拿巴 卻放膽直說:『上帝之道先對你們講、是必須的,你們既把它推開,斷定自己為不配得永生的,那你就看吧,我們轉向外國人了。
- 使徒行傳 13:47 - 因為主曾這樣囑咐我們說: 「我立了你做外國人的光, 使你做救星直到地極。」』
- 使徒行傳 13:48 - 外國人聽了,就歡喜,將榮耀歸於主 的道;凡被定得永生的都信了。
- 使徒行傳 13:49 - 主的道周流傳開,遍了全地區。
- 使徒行傳 13:50 - 但 猶太 人卻挑唆虔敬的高貴婦女和城裏首要的人,激起了逼迫苦害 保羅 巴拿巴 ,將他們趕出境外。
- 使徒行傳 13:51 - 他們呢、就對着他們抖掉腳上的飛塵,往 以哥念 去了。
- 使徒行傳 13:52 - 門徒們也充滿着喜樂和聖靈。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
- 馬可福音 1:39 - 他就去、到全 加利利 ,在他們的會堂裏宣傳,並且趕鬼。
- 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。