逐节对照
- 圣经新译本 - 他们到了迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂教导人。
- 新标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教导人。
- 当代译本 - 他们到了迦百农,耶稣在安息日去会堂里教导人。
- 中文标准译本 - 他们来到迦百农。安息日一到,耶稣就进了会堂教导人。
- 现代标点和合本 - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- 和合本(拼音版) - 到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
- New International Version - They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
- New International Reader's Version - Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach.
- English Standard Version - And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching.
- New Living Translation - Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
- The Message - Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.
- Christian Standard Bible - They went into Capernaum, and right away he entered the synagogue on the Sabbath and began to teach.
- New American Standard Bible - They *went into Capernaum; and immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and began to teach.
- New King James Version - Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and taught.
- Amplified Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began to teach.
- American Standard Version - And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- King James Version - And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
- New English Translation - Then they went to Capernaum. When the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
- World English Bible - They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
- 新標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教導人。
- 當代譯本 - 他們到了迦百農,耶穌在安息日去會堂裡教導人。
- 聖經新譯本 - 他們到了迦百農,耶穌隨即在安息日進入會堂教導人。
- 呂振中譯本 - 他們走進 迦百農 ,耶穌隨即在安息日進了會堂教訓人。
- 中文標準譯本 - 他們來到迦百農。安息日一到,耶穌就進了會堂教導人。
- 現代標點和合本 - 到了迦百農,耶穌就在安息日進了會堂教訓人。
- 文理和合譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、
- 文理委辦譯本 - 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂、教誨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾至 加伯農 、耶穌即於安息日、入會堂教誨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同入 葛法農 ;禮日、耶穌登會堂施訓、
- Nueva Versión Internacional - Entraron en Capernaúm y, tan pronto como llegó el sábado, Jesús fue a la sinagoga y se puso a enseñar.
- 현대인의 성경 - 그들 일행은 가버나움으로 갔다. 곧 안식일이 되어 예수님은 회당에 들어가 가르치셨다.
- Новый Русский Перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
- Восточный перевод - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пришли в Капернаум, Исо в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se rendirent à Capernaüm. Le jour du sabbat, Jésus entra dans la synagogue et se mit à enseigner .
- リビングバイブル - さて、一行はカペナウムの町にやって来ました。土曜日の朝、イエスはユダヤ人の礼拝所である会堂へ出かけて、教えられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ; καὶ εὐθέως τοῖς Σάββασιν, εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐδίδασκεν.
- Nova Versão Internacional - Eles foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
- Hoffnung für alle - Nun kamen sie in die Stadt Kapernaum. Gleich am nächsten Sabbat ging Jesus in die Synagoge und sprach dort zu den Menschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ đến thành phố Ca-bê-na-um. Khi ấy nhằm ngày Sa-bát, Chúa vào hội đường giảng dạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับสาวกมายังเมืองคาเปอรนาอุม เมื่อถึงวันสะบาโตพระองค์ทรงเข้าไปในธรรมศาลาและทรงเริ่มเทศนาสั่งสอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พร้อมด้วยเขาเหล่านั้นเข้าไปในเมืองคาเปอร์นาอุม และเมื่อถึงวันสะบาโต พระองค์ก็เข้าไปในศาลาที่ประชุมเพื่อสั่งสอน
交叉引用
- 路加福音 13:10 - 安息日的时候,耶稣在会堂里教导人。
- 路加福音 4:31 - 耶稣下到加利利的迦百农城,在安息日教导人。
- 路加福音 4:32 - 他们对他的教训都很惊奇,因为他的话带着权柄。
- 路加福音 4:33 - 会堂里有一个被污鬼附着的人,大声喊叫:
- 路加福音 4:34 - “哎!拿撒勒人耶稣,我们跟你有什么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
- 路加福音 4:35 - 耶稣斥责他说:“住口!从他身上出来!”鬼把那人摔倒在众人中间,就从他身上出来了,没有伤害他。
- 路加福音 4:36 - 众人都惊骇,彼此谈论说:“这是怎么回事?他用权柄能力吩咐污灵,污灵竟出来了。”
- 路加福音 4:37 - 耶稣的名声,传遍了周围各地。
- 马可福音 10:1 - 耶稣从那里动身,来到约旦河东的犹太境内。许多人又聚集到他那里,他像平常一样教导他们。
- 马可福音 2:1 - 过了些日子,耶稣再回到迦百农。一听说他在屋子里,
- 路加福音 4:16 - 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
- 路加福音 10:15 - 还有你,迦百农啊! 你会被高举到天上吗? 你必降到阴间。
- 马太福音 4:13 - 他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗在会堂辩论,劝导犹太人和希腊人归主。
- 马可福音 6:2 - 到了安息日,他开始在会堂里教导人;很多人听见了,都惊奇地说:“这个人从哪里得来这一切呢?所赐给他的是怎么样的智慧,竟然藉着他的手行出这样的神迹?
- 使徒行传 13:14 - 他们从别加往前走,到了彼西底的安提阿,在安息日进了会堂,就坐下来。
- 使徒行传 13:15 - 宣读了律法和先知书以后,会堂的理事们派人到他们那里来,说:“弟兄们,如果有什么劝勉众人的话,请说吧!”
- 使徒行传 13:16 - 保罗就站起来,作了一个手势,说: “以色列人和敬畏 神的人,请听!
- 使徒行传 13:17 - 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
- 使徒行传 13:18 - 又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;
- 使徒行传 13:19 - 灭了迦南地的七族之后,就把那地分给他们为业;
- 使徒行传 13:20 - 这一切历时约四百五十年。后来 神赐给他们士师,直到撒母耳先知为止。
- 使徒行传 13:21 - 那时,他们要求立一个王, 神就把便雅悯支派中一个人,基士的儿子扫罗,赐给他们作王,共四十年之久。
- 使徒行传 13:22 - 废去扫罗之后,又为他们兴起大卫作王,并且为他作证说:‘我找到耶西的儿子大卫,他是合我心意的人,必遵行我的一切旨意。’
- 使徒行传 13:23 - 神照着应许,已经从这人的后裔中,给以色列带来了一位救主,就是耶稣。
- 使徒行传 13:24 - 在他来临之前,约翰早已向以色列全民宣讲悔改的洗礼。
- 使徒行传 13:25 - 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 使徒行传 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
- 使徒行传 13:29 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- 使徒行传 13:30 - 但 神却使他从死人中复活了。
- 使徒行传 13:31 - 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
- 使徒行传 13:32 - 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
- 使徒行传 13:33 - 藉着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
- 使徒行传 13:34 - 至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 所以他在另一篇说: ‘你必不容你的圣者见朽坏。’
- 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
- 使徒行传 13:37 - 唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
- 使徒行传 13:40 - 你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
- 使徒行传 13:41 - ‘傲慢的人哪! 你们要看、要惊奇、要灭亡, 因为在你们的日子,我要作一件事, 就算有人告诉你们,你们总是不信。’”
- 使徒行传 13:42 - 保罗和巴拿巴出来的时候,众人请求他们下一个安息日再对他们讲这些话。
- 使徒行传 13:43 - 散会以后,许多犹太人和归信犹太教的虔诚人,跟从了保罗和巴拿巴。两人对他们谈话,勉励他们要恒久住在 神的恩典中。
- 使徒行传 13:44 - 下一个安息日,几乎全城的人都聚了来,要听主的道。
- 使徒行传 13:45 - 犹太人看见这么多人,就满心嫉妒,反驳保罗所讲的,并且毁谤他们。
- 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
- 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
- 使徒行传 13:48 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
- 使徒行传 13:49 - 于是主的道传遍那地。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人唆使虔诚尊贵的妇女和城内的显要,煽动大家迫害保罗和巴拿巴,把他们驱逐出境。
- 使徒行传 13:51 - 两人当众跺掉脚上的尘土,往以哥念去了。
- 使徒行传 13:52 - 门徒满有喜乐,又被圣灵充满。
- 使徒行传 17:2 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 马可福音 1:39 - 于是他走遍加利利全地,在他们的会堂里传道,并且赶鬼。
- 马太福音 4:23 - 耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。