逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。
- 新标点和合本 - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即呼召他们,他们就把父亲西庇太和雇工留在船上,跟从了耶稣。
- 当代译本 - 便立刻呼召他们。他们就辞别父亲西庇太和船上的雇工,跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
- 中文标准译本 - 耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲西庇太和雇工们,并且跟着耶稣去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣随即招呼他们。他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
- New International Version - Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
- New International Reader's Version - Right away he called out to them. They left their father Zebedee in the boat with the hired men. Then they followed Jesus.
- English Standard Version - And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him.
- New Living Translation - He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
- Christian Standard Bible - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
- New American Standard Bible - Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went away to follow Him.
- New King James Version - And immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
- Amplified Bible - Immediately Jesus called to them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and went away to follow Him [becoming His disciples, believing and trusting in Him and following His example].
- American Standard Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
- King James Version - And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
- New English Translation - Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
- World English Bible - Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
- 新標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們,他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即呼召他們,他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 便立刻呼召他們。他們就辭別父親西庇太和船上的僱工,跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌隨即呼召他們;他們就撇下了他們的父親 西庇太 在船上同雇工的人,起身跟着耶穌。
- 現代標點和合本 - 耶穌隨即招呼他們。他們就把父親西庇太和雇工人留在船上,跟從耶穌去了。
- 文理和合譯本 - 招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
- 文理委辦譯本 - 耶穌招之、遂別父西比太、及傭人於舟、而從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌召之、遂別父 西比代 及傭人於舟、而從耶穌、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
- Nueva Versión Internacional - En seguida los llamó, y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron con Jesús.
- 현대인의 성경 - 즉시 부르셨다. 그러자 그들은 자기들의 아버지 세베대와 일꾼들을 배에 남겨 둔 채 예수님을 따라 나섰다.
- Новый Русский Перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. ( Лк. 4:31-37 )
- Восточный перевод - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, il les appela. Ils laissèrent Zébédée, leur père, dans le bateau, avec ses ouvriers, et suivirent Jésus.
- リビングバイブル - そこで、イエスはこの二人もお呼びになりました。二人とも、父と雇い人たちとを舟に残したまま、イエスについて行きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς; καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν, ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. ( Lc 4.31-37 )
- Hoffnung für alle - Auch sie forderte er auf, ihm nachzufolgen. Da verließen sie ihren Vater mit seinen Arbeitern und gingen mit Jesus. ( Lukas 4,31‒37 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng gọi họ. Hai anh em liền từ giã Xê-bê-đê, cha mình, trong thuyền và mấy người làm công, rồi đi theo Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเรียกเขาทันทีโดยไม่รอช้า ทั้งสองก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ที่เรือกับลูกจ้างและติดตามพระองค์ไป ( ลก.4:31-37 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่พระองค์เรียกเขาทั้งสอง เขาก็ละเศเบดีผู้เป็นบิดาไว้ในเรือกับบรรดาคนรับจ้าง และติดตามพระองค์ไป
交叉引用
- 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
- 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
- 馬太福音 8:21 - 耶穌的另一個門徒對他說:「主啊,請准許我先去埋葬我的父親。」
- 馬太福音 8:22 - 但是耶穌對他說:「你跟從我,讓死人去埋葬他們的死人吧。」
- 申命記 33:9 - 他曾論到自己的父母說: 『我不顧及』; 他也不關照自己的兄弟, 不理會自己的孩子; 他只遵守你的話, 謹守你的約。
- 哥林多後書 5:16 - 所以,從今以後,我們不按人的標準 看任何人了。雖然我們曾經按人的標準 認識基督,但現在我們不再這樣認識他了。
- 列王紀上 19:20 - 以利沙就撇下牛,跑去跟上以利亞,說:「請讓我先與父母親吻告別 ,然後我就跟隨你。」 以利亞對他說:「去吧,你回去吧,我要求了你什麼 嗎?」
- 馬可福音 10:29 - 耶穌說:「我確實地告訴你們:無論誰為我的緣故、為福音的緣故而捨棄房屋,或兄弟,或姐妹,或母親,或父親, 或兒女,或田產,
- 路加福音 14:26 - 「如果有人到我這裡來,而不恨自己的父親、母親、妻子、兒女、兄弟、姐妹,甚至自己的生命,他就不能做我的門徒。
- 馬太福音 10:37 - 「那愛父親或母親過於愛我的,不配屬於我;那愛兒子或女兒過於愛我的,不配屬於我;