Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 UGNT
逐节对照
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
  • 新标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 当代译本 - 耶稣往前走了不远,又看见西庇太的两个儿子雅各和约翰正在船上补网,
  • 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
  • 中文标准译本 - 稍往前走,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰。他们正在船上修补渔网。
  • 现代标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • New International Version - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • New International Reader's Version - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
  • English Standard Version - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • New Living Translation - A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • The Message - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • Christian Standard Bible - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
  • New American Standard Bible - And going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending the nets.
  • New King James Version - When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • Amplified Bible - Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending and cleaning the nets.
  • American Standard Version - And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
  • King James Version - And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  • New English Translation - Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
  • World English Bible - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • 新標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
  • 呂振中譯本 - 耶穌稍往前走,看見 西庇太 的 兒子 雅各 、和 雅各 的兄弟 約翰 、在船上修整着網子。
  • 中文標準譯本 - 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。
  • 現代標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網,
  • 文理和合譯本 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
  • 文理委辦譯本 - 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此稍進、見 西比代 子 雅各 與其弟 約翰 在舟補網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
  • Nueva Versión Internacional - Un poco más adelante vio a Jacobo y a su hermano Juan, hijos de Zebedeo, que estaban en su barca remendando las redes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 좀더 가시다가 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 배에서 그물을 손질하는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur bateau et réparaient les filets.
  • リビングバイブル - また少し先に行くと、ゼベダイの息子で、同じく漁師のヤコブとヨハネとが舟の中で網を修繕していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
  • Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
  • Hoffnung für alle - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi thêm một quãng nữa, Chúa Giê-xu thấy hai anh em Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê, đang ngồi vá lưới trên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จต่อไปอีกหน่อยก็ทรงเห็นยากอบบุตรเศเบดีกับยอห์นผู้เป็นน้องชายของยากอบกำลังชุนอวนอยู่ในเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
交叉引用
  • Matthew 4:21 - καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν; καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
  • Acts 12:2 - ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ.
  • Mark 9:2 - καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
  • Mark 14:33 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Mark 5:37 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • Mark 10:35 - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Mark 3:17 - καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς,
  • Acts 1:13 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
逐节对照交叉引用
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προβὰς ὀλίγον, εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
  • 新标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰在船上补网。
  • 当代译本 - 耶稣往前走了不远,又看见西庇太的两个儿子雅各和约翰正在船上补网,
  • 圣经新译本 - 耶稣稍往前走,看见西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰,正在船上整理鱼网,
  • 中文标准译本 - 稍往前走,耶稣看见西庇太的儿子雅各和他弟弟约翰。他们正在船上修补渔网。
  • 现代标点和合本 - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
  • New International Version - When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
  • New International Reader's Version - Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets.
  • English Standard Version - And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets.
  • New Living Translation - A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • The Message - A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
  • Christian Standard Bible - Going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and his brother John in a boat putting their nets in order.
  • New American Standard Bible - And going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending the nets.
  • New King James Version - When He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
  • Amplified Bible - Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and his brother John, who were also in the boat mending and cleaning the nets.
  • American Standard Version - And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
  • King James Version - And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
  • New English Translation - Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their boat mending nets.
  • World English Bible - Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • 新標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰在船上補網。
  • 當代譯本 - 耶穌往前走了不遠,又看見西庇太的兩個兒子雅各和約翰正在船上補網,
  • 聖經新譯本 - 耶穌稍往前走,看見西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰,正在船上整理魚網,
  • 呂振中譯本 - 耶穌稍往前走,看見 西庇太 的 兒子 雅各 、和 雅各 的兄弟 約翰 、在船上修整着網子。
  • 中文標準譯本 - 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。
  • 現代標點和合本 - 耶穌稍往前走,又見西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰在船上補網,
  • 文理和合譯本 - 少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、
  • 文理委辦譯本 - 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由此稍進、見 西比代 子 雅各 與其弟 約翰 在舟補網、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
  • Nueva Versión Internacional - Un poco más adelante vio a Jacobo y a su hermano Juan, hijos de Zebedeo, que estaban en su barca remendando las redes.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 좀더 가시다가 세베대의 두 아들 야고보와 요한이 배에서 그물을 손질하는 것을 보시고
  • Новый Русский Перевод - Пройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пройдя немного дальше, Исо увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poursuivant son chemin, il vit, un peu plus loin, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère. Eux aussi étaient dans leur bateau et réparaient les filets.
  • リビングバイブル - また少し先に行くと、ゼベダイの息子で、同じく漁師のヤコブとヨハネとが舟の中で網を修繕していました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
  • Nova Versão Internacional - Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
  • Hoffnung für alle - Nicht weit davon entfernt begegnete Jesus Jakobus und Johannes, den Söhnen von Zebedäus. Die beiden waren im Boot und brachten ihre Netze in Ordnung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đi thêm một quãng nữa, Chúa Giê-xu thấy hai anh em Gia-cơ và Giăng, con trai Xê-bê-đê, đang ngồi vá lưới trên thuyền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเสด็จต่อไปอีกหน่อยก็ทรงเห็นยากอบบุตรเศเบดีกับยอห์นผู้เป็นน้องชายของยากอบกำลังชุนอวนอยู่ในเรือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เดินทาง​ต่อ​มา​ได้​อีก​ระยะ​หนึ่ง พระ​องค์​ก็​เห็น​ยากอบ​บุตร​ของ​เศเบดี​กับ​ยอห์น​น้อง​ชาย​ของ​เขา​กำลัง​ชุน​แห​และ​อวน​อยู่​ใน​เรือ
  • Matthew 4:21 - καὶ προβὰς ἐκεῖθεν, εἶδεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου τοῦ πατρὸς αὐτῶν, καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτῶν; καὶ ἐκάλεσεν αὐτούς.
  • Acts 12:2 - ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ.
  • Mark 9:2 - καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ, παραλαμβάνει ὁ Ἰησοῦς τὸν Πέτρον, καὶ τὸν Ἰάκωβον, καὶ τὸν Ἰωάννην, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ’ ἰδίαν μόνους. καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν,
  • Mark 14:33 - καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, μετ’ αὐτοῦ; καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Mark 5:37 - καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι, εἰ μὴ τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου.
  • Mark 10:35 - καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης, οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῷ, Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε, ποιήσῃς ἡμῖν.
  • Mark 3:17 - καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου, καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς,
  • Acts 1:13 - καὶ ὅτε εἰσῆλθον εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες, ὅ τε Πέτρος καὶ Ἰωάννης καὶ Ἰάκωβος καὶ Ἀνδρέας, Φίλιππος καὶ Θωμᾶς, Βαρθολομαῖος καὶ Μαθθαῖος, Ἰάκωβος Ἁλφαίου καὶ Σίμων ὁ Ζηλωτὴς καὶ Ἰούδας Ἰακώβου.
圣经
资源
计划
奉献