逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行經 加利利 海濱、見 西門 暨弟 安德烈 布網於海;漁夫也。
- 新标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣沿着加利利的海边走,看见西门和西门的弟弟安得烈在海上撒网;他们本是打鱼的。
- 当代译本 - 耶稣沿着加利利湖边走,看见西门和他弟弟安得烈正在向湖里撒网。他们是渔夫。
- 圣经新译本 - 耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网;他们是渔夫。
- 中文标准译本 - 耶稣从加利利湖 边经过 ,看见西门和他弟弟 安得烈,正在湖里撒网;他们本来是渔夫。
- 现代标点和合本 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
- 和合本(拼音版) - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
- New International Version - As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
- New International Reader's Version - One day Jesus was walking beside the Sea of Galilee. There he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the lake. They were fishermen.
- English Standard Version - Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
- New Living Translation - One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
- The Message - Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work. Jesus said to them, “Come with me. I’ll make a new kind of fisherman out of you. I’ll show you how to catch men and women instead of perch and bass.” They didn’t ask questions. They dropped their nets and followed.
- Christian Standard Bible - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea — for they were fishermen.
- New American Standard Bible - As He was going along the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
- New King James Version - And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Amplified Bible - As Jesus was walking by the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Simon’s brother, Andrew, casting a net in the sea; for they were fishermen.
- American Standard Version - And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
- King James Version - Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
- New English Translation - As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).
- World English Bible - Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
- 新標點和合本 - 耶穌順着加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裏撒網;他們本是打魚的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌沿着加利利的海邊走,看見西門和西門的弟弟安得烈在海上撒網;他們本是打魚的。
- 當代譯本 - 耶穌沿著加利利湖邊走,看見西門和他弟弟安得烈正在向湖裡撒網。他們是漁夫。
- 聖經新譯本 - 耶穌沿著加利利海邊行走,看見西門和他弟弟安得烈在海上撒網;他們是漁夫。
- 呂振中譯本 - 耶穌順着 加利利 的海邊走,看見 西門 和 西門 的兄弟 安得烈 在海裏撒網子;因為他們是漁夫。
- 中文標準譯本 - 耶穌從加利利湖 邊經過 ,看見西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
- 現代標點和合本 - 耶穌順著加利利的海邊走,看見西門和西門的兄弟安得烈在海裡撒網,他們本是打魚的。
- 文理和合譯本 - 耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安得烈、施罟於海、蓋漁者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌行於 迦利利 海濱、見 西門 與 西門 弟 安得烈 、施網於海、蓋漁者也、
- Nueva Versión Internacional - Pasando por la orilla del mar de Galilea, Jesús vio a Simón y a su hermano Andrés que echaban la red al lago, pues eran pescadores.
- 현대인의 성경 - 예수님은 갈릴리 바닷가를 지나가시다가 그물을 던져 고기 잡는 어부 시몬과 그의 형제 안드레를 보셨다.
- Новый Русский Перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Исо увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
- La Bible du Semeur 2015 - Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs.
- リビングバイブル - ある日、イエスがガリラヤ湖の岸辺を歩いておられると、シモンとアンデレの兄弟が網を打っている姿が目に入りました。二人は漁師でした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν, τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ; ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
- Nova Versão Internacional - Andando à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am See Genezareth entlangging, sah er dort Simon und dessen Bruder Andreas. Sie waren Fischer und warfen gerade ihre Netze aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một hôm đang đi dọc theo bờ Biển Ga-li-lê, Chúa thấy hai anh em Si-môn và Anh-rê đang thả lưới đánh cá, vì họ làm nghề chài lưới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพระเยซูทรงดำเนินอยู่ริมทะเลสาบกาลิลี พระองค์ทรงเห็นซีโมนกับน้องชายชื่ออันดรูว์กำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ทั้งสองเป็นชาวประมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่พระเยซูเดินเลียบไปตามทะเลสาบกาลิลี พระองค์เห็นซีโมนและอันดรูว์น้องชายของเขากำลังทอดแหอยู่ที่ทะเลสาบ ด้วยว่าทั้งสองเป็นชาวประมง
交叉引用
- 約翰福音 12:22 - 斐理伯 來告 安德烈 、 安德烈 偕 斐理伯 來稟耶穌。
- 馬太福音 10:2 - 十二門徒之名如下: 第一、 西門 亦名 伯鐸祿 、其弟 安德烈 、
- 使徒行傳 1:13 - 既入城、登一樓房、即諸徒之所寓也。諸徒者、 伯鐸祿 、 若望 、 雅谷伯 、 安德烈 、 斐理伯 、 多默 、 巴多樂茂 、 瑪竇 、 亞爾弗 子 雅各伯 、奮銳黨 西門 、 雅谷伯 之弟 樹德 是也。
- 馬可福音 1:16 - 行經 加利利 海濱、見 西門 暨弟 安德烈 布網於海;漁夫也。
- 馬可福音 1:17 - 耶穌乃謂之曰:『爾其從予、將使爾為生靈之漁夫。』
- 馬可福音 1:18 - 二人立舍其網而從。
- 馬可福音 1:19 - 復前行、見 慈伯德 子 雅谷伯 暨弟 若望 修網舟中、
- 馬可福音 1:20 - 即召之。二人乃舍其父與傭於舟而從焉。
- 馬可福音 3:18 - 又有 安德烈 、 裴理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、 亞爾弗 子 雅谷伯 、 樹德 、 加納 人 西門 ;
- 馬可福音 3:16 - 十二人者、即 西門 錫名 伯鐸祿 、
- 路加福音 6:14 - 十二人者、為 西門 、即耶穌錫名 伯鐸祿 者、及弟 安德烈 、更有 雅谷伯 、 若望 、 斐理伯 、 巴爾多樂茂 、 瑪竇 、 多默 、
- 約翰福音 6:8 - 徒中有 安德烈 者即 西門 伯鐸祿 之兄、謂耶穌曰:
- 路加福音 5:1 - 維時、耶穌立於 日內色 湖濱、眾爭欲聆天主道、不勝擁擠、
- 路加福音 5:2 - 耶穌見二舟泊湖邊、漁人在外滌網、
- 路加福音 5:3 - 其一為 西門 所有;耶穌登焉、囑移舟稍離岸、乃坐而訓眾。
- 路加福音 5:4 - 訓畢、謂 西門 曰:『放舟深處、下網捕魚。』
- 路加福音 5:5 - 西門 曰:『吾儕通宵操勞、一鱗無獲、茲尊爾示、當復下網。』
- 路加福音 5:6 - 網下、果獲多魚;網且裂。
- 路加福音 5:7 - 乃招鄰舟漁伴前來相助。兩舟滿載、舟亦幾沉。
- 路加福音 5:8 - 西門伯鐸祿 睹此、俯伏耶穌膝下、曰:『主其離我罪人。』
- 路加福音 5:9 - 蓋 伯鐸祿 及其舟人、乃至其夥 慈伯德 二子、 雅谷伯 若望 、
- 路加福音 5:10 - 睹此一網所得之魚、舉不勝驚愕也。耶穌謂 西門 曰:『毋懼!今而後汝當為生靈之漁父矣。』
- 路加福音 5:11 - 彼等既曳舟上岸、盡棄所有、以從耶穌。
- 約翰福音 1:40 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
- 約翰福音 1:41 - 安得烈 先遇其弟 西門 、而告之曰:『吾儕已遇美使。』美使之為言、基督也。
- 約翰福音 1:42 - 遂引 西門 謁耶穌、耶穌注目視之曰:『汝非 若納 之子 西門 乎?此後當稱爾為 基法 。』「 基法 」者 伯鐸祿 也。
- 馬太福音 4:18 - 行經 加利利 河濱、見兄弟二人、一為 西門 即 伯鐸祿 、一為其弟 安德烈 、正投網海中;漁夫也。
- 馬太福音 4:19 - 耶穌謂之曰:『從予、將使爾為生靈漁夫。』
- 馬太福音 4:20 - 二人立棄其網而從之。
- 馬太福音 4:21 - 復前行、又見兄弟二人、即 慈伯德 子 雅各伯 暨弟 若望 、與父 慈伯德 修網舟中;召之、
- 馬太福音 4:22 - 亦即捨網謝父而從。