Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
  • 新标点和合本 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
  • 当代译本 - “时候到了,上帝的国临近了,你们要悔改,相信福音。”
  • 圣经新译本 - 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
  • 现代标点和合本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们当悔改,信福音!”
  • 和合本(拼音版) - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
  • New International Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • New International Reader's Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Turn away from your sins and believe the good news!”
  • English Standard Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • New Living Translation - “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
  • Christian Standard Bible - “The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • New American Standard Bible - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • New King James Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • Amplified Bible - and saying, “The [appointed period of] time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life] and believe [with a deep, abiding trust] in the good news [regarding salvation].”
  • American Standard Version - and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
  • King James Version - And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
  • New English Translation - He said, “The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!”
  • World English Bible - and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
  • 新標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 當代譯本 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 聖經新譯本 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
  • 呂振中譯本 - 說:『時機到了,上帝的國近了;你們要悔改,信福音。』
  • 中文標準譯本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」
  • 現代標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們當悔改,信福音!」
  • 文理和合譯本 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 文理委辦譯本 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se ha cumplido el tiempo —decía—. El reino de Dios está cerca. ¡Arrepiéntanse y crean las buenas nuevas!»
  • 현대인의 성경 - “드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! ( Мат. 4:18-22 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
  • Восточный перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пришло время, – говорил Он, – Аллах уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Le temps est accompli. Le royaume de Dieu est proche. Changez et croyez à l’Evangile.
  • リビングバイブル - 「いよいよ来るべき時が来ました。神の国が近づいたのです。みな、悔い改めて、福音を信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ; μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  • Nova Versão Internacional - “O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
  • Hoffnung für alle - »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!« ( Matthäus 4,18‒22 ; Lukas 5,1‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tuyên bố: “Thời kỳ đã đến, Nước của Đức Chúa Trời đã gần! Phải ăn năn tội lỗi và tin nhận Phúc Âm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว จงกลับใจใหม่และเชื่อข่าวประเสริฐ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ถึง​เวลา​แล้ว อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว จง​กลับใจ​และ​เชื่อ​ใน​ข่าว​ประเสริฐ”
交叉引用
  • 路加福音 10:9 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
  • 罗马书 16:26 - 然而如今已经得以显现;并且按照永恒神的命令,藉着先知们的经文显明了出来。这是为要在万民中带来信仰上的顺从——
  • 提摩太后书 2:25 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 提摩太后书 2:26 - 这样,那些被魔鬼掳去、随从魔鬼意思的人,就能醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
  • 马太福音 21:31 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 路加福音 10:11 - ‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
  • 马太福音 10:7 - 你们去的时候,要传讲说‘天国近了。’
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 但以理书 2:44 - “这些君王年间,天上的神必立起一个永不毁灭的国度,这国度不会交给别的民族,却会砸碎、终结所有这些国,而它会存到永远,
  • 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。
  • 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 以弗所书 1:10 - 到了那计划 日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。
  • 使徒行传 2:36 - “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们应当悔改,相信福音!”
  • 新标点和合本 - 说:“日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“日期满了,上帝的国近了。你们要悔改,信福音!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“日期满了, 神的国近了。你们要悔改,信福音!”
  • 当代译本 - “时候到了,上帝的国临近了,你们要悔改,相信福音。”
  • 圣经新译本 - 说:“时候到了, 神的国近了,你们应当悔改,相信福音。”
  • 现代标点和合本 - 说:“日期满了,神的国近了!你们当悔改,信福音!”
  • 和合本(拼音版) - 说:“日期满了,上帝的国近了!你们当悔改,信福音。”
  • New International Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • New International Reader's Version - “The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Turn away from your sins and believe the good news!”
  • English Standard Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • New Living Translation - “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
  • Christian Standard Bible - “The time is fulfilled, and the kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
  • New American Standard Bible - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • New King James Version - and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand. Repent, and believe in the gospel.”
  • Amplified Bible - and saying, “The [appointed period of] time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent [change your inner self—your old way of thinking, regret past sins, live your life in a way that proves repentance; seek God’s purpose for your life] and believe [with a deep, abiding trust] in the good news [regarding salvation].”
  • American Standard Version - and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
  • King James Version - And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
  • New English Translation - He said, “The time is fulfilled and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel!”
  • World English Bible - and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
  • 新標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了。你們當悔改,信福音!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「日期滿了,上帝的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「日期滿了, 神的國近了。你們要悔改,信福音!」
  • 當代譯本 - 「時候到了,上帝的國臨近了,你們要悔改,相信福音。」
  • 聖經新譯本 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
  • 呂振中譯本 - 說:『時機到了,上帝的國近了;你們要悔改,信福音。』
  • 中文標準譯本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們應當悔改,相信福音!」
  • 現代標點和合本 - 說:「日期滿了,神的國近了!你們當悔改,信福音!」
  • 文理和合譯本 - 曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○
  • 文理委辦譯本 - 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 期已滿矣、天國近矣、爾宜悔改信福音、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『時已盈矣、天主之國伊邇。爾眾其悔過自新、虔信福音。』
  • Nueva Versión Internacional - «Se ha cumplido el tiempo —decía—. El reino de Dios está cerca. ¡Arrepiéntanse y crean las buenas nuevas!»
  • 현대인의 성경 - “드디어 때가 왔다! 하나님의 나라가 가까웠으니 회개하고 기쁜 소식을 믿어라!” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Царство Божье уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! ( Мат. 4:18-22 ; Лк. 5:2-11 ; Ин. 1:35-42 )
  • Восточный перевод - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пришло время, – говорил Он, – Аллах уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!
  • La Bible du Semeur 2015 - Il disait : Le temps est accompli. Le royaume de Dieu est proche. Changez et croyez à l’Evangile.
  • リビングバイブル - 「いよいよ来るべき時が来ました。神の国が近づいたのです。みな、悔い改めて、福音を信じなさい。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγων ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγων, ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ; μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
  • Nova Versão Internacional - “O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
  • Hoffnung für alle - »Jetzt ist die Zeit gekommen, Gottes Reich ist nahe. Kehrt um zu Gott und glaubt an die rettende Botschaft!« ( Matthäus 4,18‒22 ; Lukas 5,1‒11 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài tuyên bố: “Thời kỳ đã đến, Nước của Đức Chúa Trời đã gần! Phải ăn năn tội lỗi và tin nhận Phúc Âm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้ามาใกล้แล้ว จงกลับใจใหม่และเชื่อข่าวประเสริฐ!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ถึง​เวลา​แล้ว อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ใกล้​จะ​มา​ถึง​แล้ว จง​กลับใจ​และ​เชื่อ​ใน​ข่าว​ประเสริฐ”
  • 路加福音 10:9 - 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’
  • 罗马书 16:26 - 然而如今已经得以显现;并且按照永恒神的命令,藉着先知们的经文显明了出来。这是为要在万民中带来信仰上的顺从——
  • 提摩太后书 2:25 - 温柔地管教那些反对的人;或许神会赐给这些人悔改的心,到真理的知识当中。
  • 提摩太后书 2:26 - 这样,那些被魔鬼掳去、随从魔鬼意思的人,就能醒悟过来,脱离魔鬼的网罗。
  • 马太福音 21:31 - “这两个儿子中,哪一个遵行父亲的意愿呢?” 他们回答说:“大儿子。” 耶稣说:“我确实地告诉你们:税吏和妓女要在你们的前面进神的国,
  • 马太福音 21:32 - 因为约翰来到你们这里指明义的道路,你们不相信他,而那些税吏和妓女们却相信了他。你们虽然看见了,后来还是没有悔改去相信他。
  • 路加福音 10:11 - ‘连那沾在我们脚上 的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了 。’
  • 马太福音 10:7 - 你们去的时候,要传讲说‘天国近了。’
  • 路加福音 24:47 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
  • 但以理书 2:44 - “这些君王年间,天上的神必立起一个永不毁灭的国度,这国度不会交给别的民族,却会砸碎、终结所有这些国,而它会存到永远,
  • 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。
  • 加拉太书 4:4 - 但是等到时候一满足,神就派遣他的儿子,由女人所生,生在律法之下,
  • 使徒行传 20:21 - 无论对犹太人或希腊人,我都郑重地劝诫他们要向神悔改,相信我们的主耶稣 。
  • 马太福音 4:17 - 从那时候起,耶稣开始传道,说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
  • 以弗所书 1:10 - 到了那计划 日期满足的时候,就使天上和地上的万有,都包含在基督里。
  • 使徒行传 2:36 - “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
  • 使徒行传 2:37 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 马太福音 3:2 - 说:“你们应当悔改,因为天国近了。”
圣经
资源
计划
奉献