逐节对照
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
- 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
- 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
- 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
- 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
- New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
- New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
- English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
- New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
- The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
- Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
- New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
- American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
- World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
- 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
- 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
- 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
- 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
- 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
- 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
- Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
- Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
- Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
- Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ยอห์นถูกคุมขังแล้ว พระเยซูก็ไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
交叉引用
- Acts 20:25 - καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου, ὑμεῖς πάντες, ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν.
- Acts 28:23 - ταξάμενοι δὲ αὐτῷ ἡμέραν, ἦλθον πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν ξενίαν πλείονες, οἷς ἐξετίθετο, διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, πείθων τε αὐτοὺς περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἀπό τε τοῦ νόμου Μωϋσέως, καὶ τῶν προφητῶν, ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας.
- John 3:22 - μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν; καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
- John 3:23 - ἦν δὲ καὶ ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
- John 3:24 - οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
- Matthew 11:2 - ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ, πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
- Luke 3:20 - προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν: κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
- Matthew 9:35 - καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
- Luke 4:43 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- Luke 4:44 - καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
- Matthew 14:2 - καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής; αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.
- Luke 8:1 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν, κατὰ πόλιν καὶ κώμην, κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
- Luke 4:17 - καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου, καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον, εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
- Luke 4:18 - Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ, οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς; ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν, καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν, ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
- Luke 4:19 - κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
- Ephesians 2:17 - καὶ ἐλθὼν, εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν, καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγύς;
- Matthew 4:12 - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἰωάννης παρεδόθη, ἀνεχώρησεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Matthew 4:23 - καὶ περιῆγεν ἐν ὅλῃ τῇ Γαλιλαίᾳ, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν ἐν τῷ λαῷ.