逐节对照
- 呂振中譯本 - 約翰 被送了官以後,耶穌到 加利利 去,宣傳上帝的福音,
- 新标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲上帝的福音,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 当代译本 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
- 圣经新译本 - 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音,
- 中文标准译本 - 约翰被逮捕以后,耶稣来到加利利,传神的 福音,
- 现代标点和合本 - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传神的福音,
- 和合本(拼音版) - 约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传上帝的福音,
- New International Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
- New International Reader's Version - After John was put in prison, Jesus went into Galilee. He preached the good news of God.
- English Standard Version - Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
- New Living Translation - Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.
- The Message - After John was arrested, Jesus went to Galilee preaching the Message of God: “Time’s up! God’s kingdom is here. Change your life and believe the Message.”
- Christian Standard Bible - After John was arrested, Jesus went to Galilee, proclaiming the good news of God:
- New American Standard Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- New King James Version - Now after John was put in prison, Jesus came to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- Amplified Bible - Now after John [the Baptist] was arrested and taken into custody, Jesus went to Galilee, preaching the good news of [the kingdom of] God,
- American Standard Version - Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
- King James Version - Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
- New English Translation - Now after John was imprisoned, Jesus went into Galilee and proclaimed the gospel of God.
- World English Bible - Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
- 新標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講上帝的福音,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 當代譯本 - 約翰被捕後,耶穌來到加利利宣講上帝的福音,說:
- 聖經新譯本 - 約翰被捕以後,耶穌來到加利利,宣講 神的福音,
- 中文標準譯本 - 約翰被逮捕以後,耶穌來到加利利,傳神的 福音,
- 現代標點和合本 - 約翰下監以後,耶穌來到加利利,宣傳神的福音,
- 文理和合譯本 - 約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、
- 文理委辦譯本 - 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 被囚後、耶穌至 迦利利 、傳天主國之福音、曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 既被逮、耶穌返 加利利 、傳天主之福音曰:
- Nueva Versión Internacional - Después de que encarcelaron a Juan, Jesús se fue a Galilea a anunciar las buenas nuevas de Dios.
- 현대인의 성경 - 요한이 잡힌 후 예수님은 갈릴리로 가셔서 하나님의 기쁜 소식을 전파하시며
- Новый Русский Перевод - После того как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
- Восточный перевод - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как Яхьё был заключён в темницу, Исо пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Jean eut été arrêté, Jésus se rendit en Galilée. Il y prêcha la Bonne Nouvelle de l’Evangile qui vient de Dieu.
- リビングバイブル - ヨハネがヘロデ王(ヘロデ・アンテパス)の命令で逮捕されると、イエスはガリラヤに行き、神の福音を宣べ伝えました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ
- Nova Versão Internacional - Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, proclamando as boas-novas de Deus.
- Hoffnung für alle - Nachdem Johannes der Täufer von König Herodes verhaftet worden war, kam Jesus nach Galiläa, um dort Gottes Botschaft zu verkünden:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi Giăng bị tù, Chúa Giê-xu quay về xứ Ga-li-lê truyền giảng Phúc Âm của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากยอห์นถูกขังคุก พระเยซูเสด็จสู่แคว้นกาลิลี ทรงประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ยอห์นถูกคุมขังแล้ว พระเยซูก็ไปยังแคว้นกาลิลีเพื่อประกาศข่าวประเสริฐของพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 20:25 - 我素常在你們中間走遍各處,宣傳 上帝 國 之道 ;看吧,如今我知道你們眾人不能再見我的面了。
- 使徒行傳 28:23 - 他們便和 保羅 定了一個日子,就有許多人到寓所來、受他招待。 保羅 從早到晚對他們講解,透徹證明上帝之國,不但引了 摩西 的律法書、也引了神言人的書、將耶穌的事勸導他們相信。
- 約翰福音 3:22 - 這些事以後,耶穌和門徒到了 猶太 地,同他們暫時住在那裏,施行着洗禮。
- 約翰福音 3:23 - 約翰 在靠近 撒冷 的 哀嫩 也施行着洗禮,因為那裏水多,人都去受洗禮;(
- 約翰福音 3:24 - 那時 約翰 還沒有下在監裏)。
- 馬太福音 11:2 - 約翰 在監獄裏聽見基督的事工,就打發門徒,
- 路加福音 3:20 - 竟在一切之上多加了一件:把 約翰 關在監裏。
- 馬太福音 9:35 - 耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。
- 路加福音 4:43 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
- 路加福音 4:44 - 於是耶穌在 猶太 人 的各會堂裏宣傳。
- 馬太福音 14:2 - 就對臣僕說:『這是施洗者 約翰 ;他從死人中活了起來,故此才有這些異能運行在他身上。』
- 路加福音 8:1 - 過了不久,耶穌旅行各城各村,宣告 並傳揚上帝的國為福音。那十二個人和他 同行 ;
- 路加福音 4:17 - 有人把神言人 以賽亞 的書卷遞給他;他把書卷打開,找到一個地方、寫着 說 :
- 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
- 路加福音 4:19 - 宣傳主接納 人 的年頭。』
- 以賽亞書 61:1 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
- 以賽亞書 61:2 - 宣告永恆主悅納 人 的年頭, 我們的上帝 替人 伸冤的日子, 來安慰一切悲哀的人,
- 以賽亞書 61:3 - 分派給 錫安 悲哀的人, 賜給他們華帽以代替爐灰, 喜樂油以代替悲哀, 頌讚之披風以代替暗淡沮喪之靈, 使他們稱為義氣之篤耨香, 是永恆主所栽種, 以使自己得榮美的。
- 以弗所人書 2:17 - 他來、是傳和平的福音給你們遠的人, 傳 和平給近的人;
- 馬太福音 4:12 - 耶穌聽見 約翰 被送了官,就退到 加利利 ;
- 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。