Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 MSG
逐节对照
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • Luke 4:1 - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
  • Luke 4:3 - The Devil, playing on his hunger, gave the first test: “Since you’re God’s Son, command this stone to turn into a loaf of bread.”
  • Luke 4:4 - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to really live.”
  • Luke 4:5 - For the second test he led him up and spread out all the kingdoms of the earth on display at once. Then the Devil said, “They’re yours in all their splendor to serve your pleasure. I’m in charge of them all and can turn them over to whomever I wish. Worship me and they’re yours, the whole works.”
  • Luke 4:8 - Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: “Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Luke 4:9 - For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, “If you are God’s Son, jump. It’s written, isn’t it, that ‘he has placed you in the care of angels to protect you; they will catch you; you won’t so much as stub your toe on a stone’?”
  • Luke 4:12 - “Yes,” said Jesus, “and it’s also written, ‘Don’t you dare tempt the Lord your God.’”
  • Luke 4:13 - That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity.
  • Matthew 4:1 - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Matthew 4:4 - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Matthew 4:5 - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Matthew 4:7 - Jesus countered with another citation from Deuteronomy: “Don’t you dare test the Lord your God.”
  • Matthew 4:8 - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
  • Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Matthew 4:11 - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
逐节对照交叉引用
  • The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
  • 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
  • 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
  • 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
  • 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
  • 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
  • New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
  • New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
  • English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
  • New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
  • New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
  • New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
  • Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
  • American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
  • King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
  • New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
  • World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
  • 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
  • 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
  • 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
  • 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
  • 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
  • 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
  • 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
  • Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
  • 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
  • Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
  • Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
  • リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
  • Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
  • Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ทันใดนั้น พระ​วิญญาณ​ดลใจ​ให้​พระ​องค์​เข้า​ไป​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • Luke 4:1 - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
  • Luke 4:3 - The Devil, playing on his hunger, gave the first test: “Since you’re God’s Son, command this stone to turn into a loaf of bread.”
  • Luke 4:4 - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to really live.”
  • Luke 4:5 - For the second test he led him up and spread out all the kingdoms of the earth on display at once. Then the Devil said, “They’re yours in all their splendor to serve your pleasure. I’m in charge of them all and can turn them over to whomever I wish. Worship me and they’re yours, the whole works.”
  • Luke 4:8 - Jesus refused, again backing his refusal with Deuteronomy: “Worship the Lord your God and only the Lord your God. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Luke 4:9 - For the third test the Devil took him to Jerusalem and put him on top of the Temple. He said, “If you are God’s Son, jump. It’s written, isn’t it, that ‘he has placed you in the care of angels to protect you; they will catch you; you won’t so much as stub your toe on a stone’?”
  • Luke 4:12 - “Yes,” said Jesus, “and it’s also written, ‘Don’t you dare tempt the Lord your God.’”
  • Luke 4:13 - That completed the testing. The Devil retreated temporarily, lying in wait for another opportunity.
  • Matthew 4:1 - Next Jesus was taken into the wild by the Spirit for the Test. The Devil was ready to give it. Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger, which the Devil took advantage of in the first test: “Since you are God’s Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread.”
  • Matthew 4:4 - Jesus answered by quoting Deuteronomy: “It takes more than bread to stay alive. It takes a steady stream of words from God’s mouth.”
  • Matthew 4:5 - For the second test the Devil took him to the Holy City. He sat him on top of the Temple and said, “Since you are God’s Son, jump.” The Devil goaded him by quoting Psalm 91: “He has placed you in the care of angels. They will catch you so that you won’t so much as stub your toe on a stone.”
  • Matthew 4:7 - Jesus countered with another citation from Deuteronomy: “Don’t you dare test the Lord your God.”
  • Matthew 4:8 - For the third test, the Devil took him to the peak of a huge mountain. He gestured expansively, pointing out all the earth’s kingdoms, how glorious they all were. Then he said, “They’re yours—lock, stock, and barrel. Just go down on your knees and worship me, and they’re yours.”
  • Matthew 4:10 - Jesus’ refusal was curt: “Beat it, Satan!” He backed his rebuke with a third quotation from Deuteronomy: “Worship the Lord your God, and only him. Serve him with absolute single-heartedness.”
  • Matthew 4:11 - The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus’ needs.
圣经
资源
计划
奉献