逐节对照
- 呂振中譯本 - 聖靈隨即把耶穌催到野地去。
- 新标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 圣灵立刻把耶稣催促到旷野里去。
- 当代译本 - 圣灵随即催促祂到旷野。
- 圣经新译本 - 圣灵随即催促耶稣到旷野去。
- 中文标准译本 - 圣灵立刻催促耶稣到旷野里去。
- 现代标点和合本 - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- 和合本(拼音版) - 圣灵就把耶稣催到旷野里去。
- New International Version - At once the Spirit sent him out into the wilderness,
- New International Reader's Version - At once the Holy Spirit sent Jesus out into the desert.
- English Standard Version - The Spirit immediately drove him out into the wilderness.
- New Living Translation - The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
- The Message - At once, this same Spirit pushed Jesus out into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
- Christian Standard Bible - Immediately the Spirit drove him into the wilderness.
- New American Standard Bible - And immediately the Spirit *brought Him out into the wilderness.
- New King James Version - Immediately the Spirit drove Him into the wilderness.
- Amplified Bible - Immediately the [Holy] Spirit forced Him out into the wilderness.
- American Standard Version - And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
- King James Version - And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
- New English Translation - The Spirit immediately drove him into the wilderness.
- World English Bible - Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
- 新標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聖靈立刻把耶穌催促到曠野裏去。
- 當代譯本 - 聖靈隨即催促祂到曠野。
- 聖經新譯本 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
- 中文標準譯本 - 聖靈立刻催促耶穌到曠野裡去。
- 現代標點和合本 - 聖靈就把耶穌催到曠野裡去。
- 文理和合譯本 - 聖神即促耶穌適野、
- 文理委辦譯本 - 聖神速耶穌適野、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聖神遂使之適野、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聖神頓促耶穌入曠野、
- Nueva Versión Internacional - En seguida el Espíritu lo impulsó a ir al desierto,
- 현대인의 성경 - 그러고 나서 즉시 성령님은 예수님을 광야로 내보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Тотчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
- Восточный перевод - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тотчас Дух побудил Исо пойти в пустыню.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt, l’Esprit poussa Jésus dans le désert.
- リビングバイブル - このあとすぐ、聖霊はイエスを荒野へ追いやられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθὺς τὸ πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθὺς τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον.
- Nova Versão Internacional - Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
- Hoffnung für alle - Kurz darauf führte der Geist Gottes Jesus in die Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh liền thúc giục Chúa Giê-xu vào hoang mạc xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันใดนั้นพระวิญญาณทรงส่งพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น พระวิญญาณดลใจให้พระองค์เข้าไปในถิ่นทุรกันดาร
交叉引用
- 路加福音 4:1 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
- 路加福音 4:2 - 在野地裏四十天、受魔鬼的試誘。當那些日子、他沒有喫甚麼;日子已滿、他餓了。
- 路加福音 4:3 - 魔鬼對他說:『你如果是上帝的兒子,吩咐這塊石頭變成餅吧!』
- 路加福音 4:4 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說,「人活着、不是單要靠着餅。」』
- 路加福音 4:5 - 魔鬼就領他上 高地方 ,霎時間把天下萬國都指給他看。
- 路加福音 4:6 - 對他說:『這一切權柄與其榮華,我都要給你;因為這是交付給我的,我願意給誰、就給誰。
- 路加福音 4:7 - 所以你若在我面前下拜,一切就都是你的。』
- 路加福音 4:8 - 耶穌回答他說:『 經上 記着說: 「要拜主你的上帝, 單單要事奉他。」』
- 路加福音 4:9 - 魔鬼 就帶領他進 耶路撒冷 ,叫他站在殿簷 上,對他說:『你如果是上帝的兒子,就從這裏跳下去吧!
- 路加福音 4:10 - 因為經上 記着 說: 「他必為了你、囑咐他的使者加意保護你」;
- 路加福音 4:11 - 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
- 路加福音 4:12 - 耶穌回答他說: 『「不可故意試探主你的上帝。」』
- 路加福音 4:13 - 魔鬼用完了各樣試誘,就離開耶穌,等到有機會的時候。
- 馬太福音 4:1 - 當下耶穌被 聖 靈帶上野地,去受魔鬼的試誘。
- 馬太福音 4:2 - 他禁食了四十晝四十夜;後來餓了。
- 馬太福音 4:3 - 試誘者進前來,對他說:『你如果是上帝的兒子,就吩咐這些石頭變成餅吧!』
- 馬太福音 4:4 - 耶穌回答說:『有記着說: 「人活着、不是單要靠着餅, 乃是靠上帝口裏所出的一切話。」』
- 馬太福音 4:5 - 於是魔鬼帶他進了聖城,叫他站在殿簷 上:
- 馬太福音 4:6 - 對他說:『你如果是上帝的兒子,就跳下去吧!因為有記着說: 「主必為了你囑咐他的使者」, 「他們就會用手托着你, 免得你的腳碰着石頭。」』
- 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:『又有記着說: 「不可故意試探主你的上帝。」』
- 馬太福音 4:8 - 魔鬼又帶耶穌上了一座極高的山,將世界萬國與其榮華都指給他看,
- 馬太福音 4:9 - 對他說:『你若俯伏拜我,我就把這一切都給你。』
- 馬太福音 4:10 - 耶穌對他說:『撒但 退去!因為有記着說: 「要拜主你的上帝, 單單事奉他。」』
- 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌;忽有天使上前來,服事着他。