逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 人的仇敌就是自己的家人。
  • 新标点和合本 - 因为,儿子藐视父亲; 女儿抗拒母亲; 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抵挡母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 当代译本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对; 家人之间反目成仇。
  • 圣经新译本 - 儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇与婆婆作对; 人的仇敌就是自己的家人。
  • 中文标准译本 - 因为儿子将敌视父亲, 女儿将起来敌对母亲, 儿媳将敌对婆婆, 人的仇敌就是自己的家人。
  • 现代标点和合本 - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆, 人的仇敌就是自己家里的人。
  • 和合本(拼音版) - 因为儿子藐视父亲, 女儿抗拒母亲, 媳妇抗拒婆婆; 人的仇敌就是自己家里的人。
  • New International Version - For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law— a man’s enemies are the members of his own household.
  • New International Reader's Version - Sons don’t honor their fathers. Daughters refuse to obey their mothers. Daughters-in-law are against their mothers-in-law. A man’s enemies are the members of his own family.
  • English Standard Version - for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • New Living Translation - For the son despises his father. The daughter defies her mother. The daughter-in-law defies her mother-in-law. Your enemies are right in your own household!
  • Christian Standard Bible - Surely a son considers his father a fool, a daughter opposes her mother, and a daughter-in-law is against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own household.
  • New American Standard Bible - For son disavows father, Daughter rises up against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A person’s enemies are the people of his own household.
  • New King James Version - For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughter-in-law against her mother-in-law; A man’s enemies are the men of his own household.
  • Amplified Bible - For the son dishonors the father and treats him contemptuously, The daughter rises up [in hostility] against her mother, The daughter-in-law against her mother-in-law— A man’s enemies are the men (members) of his own household.
  • American Standard Version - For the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • King James Version - For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
  • New English Translation - For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man’s enemies are his own servants.
  • World English Bible - For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • 新標點和合本 - 因為,兒子藐視父親; 女兒抗拒母親; 媳婦抗拒婆婆; 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為兒子藐視父親, 女兒抵擋母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裏的人。
  • 當代譯本 - 因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 家人之間反目成仇。
  • 環球聖經譯本 - 因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 聖經新譯本 - 兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦與婆婆作對; 人的仇敵就是自己的家人。
  • 呂振中譯本 - 因為兒子辱沒着父親, 女兒起來忤逆着母親, 兒媳婦忤逆着婆婆; 人的仇敵就是他自己家裏的人。
  • 中文標準譯本 - 因為兒子將敵視父親, 女兒將起來敵對母親, 兒媳將敵對婆婆, 人的仇敵就是自己的家人。
  • 現代標點和合本 - 因為兒子藐視父親, 女兒抗拒母親, 媳婦抗拒婆婆, 人的仇敵就是自己家裡的人。
  • 文理和合譯本 - 蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇讐、即其家人也、○
  • 文理委辦譯本 - 子欺父、女爭母、媳逆姑、則門內之人、等諸仇敵矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋子侮父、女違母、媳逆姑、人之仇敵、即己家之人、
  • Nueva Versión Internacional - El hijo ultraja al padre, la hija se rebela contra la madre, la nuera contra la suegra, y los enemigos de cada cual están en su propia casa.
  • 현대인의 성경 - 아들이 아버지를 멸시하고 딸이 어머니를 대적하며 며느리가 시어머니를 대적하니 사람의 원수가 자기 집안 식구이다.
  • Новый Русский Перевод - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын позорит отца, дочь восстаёт против матери, и невестка – против свекрови; врагами человека станут его домашние.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car le fils méprise son père, la fille se révolte ╵contre sa propre mère, comme la belle-fille ╵contre sa belle-mère, et chacun a pour ennemis ╵les gens de sa famille .
  • リビングバイブル - 息子は父親をばかにし、 娘は母親に逆らい、嫁はしゅうとめをのろう。 まさに、敵は自分の家の中にいる。
  • Nova Versão Internacional - Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os seus próprios familiares.
  • Hoffnung für alle - Denn der Sohn achtet den Vater nicht mehr, die Tochter lehnt sich gegen die Mutter auf und die Schwiegertochter gegen die Schwiegermutter. Die eigenen Angehörigen werden zu Feinden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con trai làm nhục cha. Con gái thách thức mẹ. Nàng dâu chống mẹ chồng. Người trong gia đình trở thành kẻ thù của nhau!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะลูกชายจะดูหมิ่นพ่อ ลูกสาวจะลุกขึ้นมาขัดแย้งกับแม่ ลูกสะใภ้ขัดแย้งกับแม่สามี ศัตรูของเขาจะเป็นคนในครัวเรือนของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ลูก​ชาย​ดูหมิ่น​พ่อ ลูก​สาว​ก้าวร้าว​ต่อ​แม่​ของ​เธอ ลูก​สะใภ้​ต่อต้าน​แม่​สามี​ของ​เธอ คน​ใน​บ้าน​กลับ​เป็น​ศัตรู​ของ​เขา​เอง
  • Thai KJV - เพราะว่าลูกชายดูหมิ่นพ่อ และลูกสาวลุกขึ้นต่อสู้แม่ของเธอ ลูกสะใภ้ต่อสู้แม่สามี ศัตรูของใครๆก็คือคนที่อยู่ร่วมเรือนของเขาเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกชาย​หัวเราะ​เยาะ​พ่อ​ของเขา ลูกสาว​กบฏ​ต่อ​แม่​ของ​ตัวเอง ลูกสะใภ้​กบฏ​ต่อ​แม่ผัว ศัตรู​ที่​เลวร้าย​ที่สุด​ก็​คือ คน​ในบ้าน​ของ​ตัวเอง
  • onav - فَإِنَّ الابْنَ يَسْتَخِفُّ بِأَبِيهِ وَالابْنَةُ تَتَمَرَّدُ عَلَى أُمِّهَا، وَالْكَنَّةُ عَلَى حَمَاتِهَا، وَأَعْدَاءُ الإِنْسَانِ أَهْلُ بَيْتِهِ.
交叉引用
  • 提摩太后书 3:2 - 因为那时人会专爱自己、贪爱钱财、自吹自擂、骄矜傲慢、亵渎 神、忤逆父母、忘恩负义、不圣洁、
  • 提摩太后书 3:3 - 冷酷无情、难以和解、恶言中伤、毫无自制、桀骜不驯、不爱良善、
  • 创世记 49:4 - 但你放纵如水,不可再居首位, 因为你上了父亲的床, 玷污了我的榻—吕便上了我的榻!
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是,我还可以忍受; 也不是恨我的人对我狂妄自大, 若是,我还可以躲避。
  • 诗篇 55:13 - 岂料是你;你原与我同等, 是我的好友,我的知己。
  • 诗篇 55:14 - 我们常在一起交谈甚欢; 我们在 神的殿中与群众同行。
  • 马太福音 26:23 - 他回答:“那和我一起用手在盘子里蘸饼的人,这人要出卖我。
  • 俄巴底亚书 1:7 - 你的盟友都把你驱至边境; 与你缔结和约的人也欺骗你、征服你; 连与你同席的人都设下罗网害你, 你却毫不知情。”
  • 撒母耳记下 16:21 - 亚希多弗对押沙龙说:“你去和你父亲留下来看守王宫的那些妃嫔交合,这样全以色列都会听说你惹你的父亲憎恶,归顺你的人的手就更坚强了。”
  • 撒母耳记下 16:22 - 于是,他们为押沙龙在王宫的平顶上搭起帐篷,押沙龙就在全以色列眼前和他父亲的妃嫔交合。
  • 撒母耳记下 16:23 - 那时,亚希多弗所出的计谋,就像人求问 神得来的话一样。亚希多弗无论是为大卫,还是为押沙龙所出的计谋都是这样。
  • 马太福音 26:49 - 犹大立刻上前对耶稣说:“拉比,你好!”就亲吻他。
  • 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你来这里要做甚么就做吧!”于是,那些人上前来向耶稣下手,抓住他。
  • 箴言 30:17 - 讥笑父亲、藐视年老母亲的人, 他的眼睛会被溪谷的鸦群啄出, 被一群兀鹫吞噬。
  • 路加福音 21:16 - 你们甚至会被父母、兄弟、亲戚、朋友交出去,人还要害死你们当中一些人。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
  • 创世记 9:22 - 迦南的父亲含看见自己父亲的裸体,就到外边告诉两个兄弟。
  • 创世记 9:23 - 于是,闪和雅弗拿了一件外衣,搭在他们二人的肩膀上,倒退著走进去,盖住父亲的裸体;因为他们背著脸,所以没有看见父亲的裸体。
  • 创世记 9:24 - 挪亚酒醒以后,知道小儿子对他所做的事,
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所倚靠、向来吃我饼的人, 也抬起他的脚跟踩我。
  • 耶利米书 12:6 - 事实上,连你的弟兄和你的父家都背叛你, 他们甚至密谋,急于除掉你; 虽然他们对你说好话, 你也不要相信他们。”
  • 箴言 30:11 - 有一种人,诅咒父亲, 又不给母亲祝福。
  • 撒母耳记下 15:10 - 押沙龙派遣密探到以色列的各支派,说:“你们一听见号角的声音,就说:‘押沙龙在希伯仑为王了!’”
  • 撒母耳记下 15:11 - 有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是心思单纯地去,对实情一无所知。
  • 撒母耳记下 15:12 - 押沙龙献祭的时候,派人去把大卫的谋士基罗人亚希多弗从本城基罗请来。于是叛乱的势力庞大,跟随押沙龙的人越来越多。
  • 撒母耳记下 16:11 - 大卫又对亚比筛和所有臣仆说:“我亲生的儿子尚且想要我的命,更何况这便雅悯人!别管他,由他咒骂吧,因为这是耶和华吩咐他的。
  • 约翰福音 13:18 - 我这话不是指著你们所有人说的;我认识我所拣选的人,但这是为了应验经上的话:‘向来吃我饼的人,抬起他的脚跟踩我’。
  • 以西结书 22:7 - 在你里面,有人轻视父母。在你里面,有人欺压在你中间的寄居者,欺负孤儿寡妇。
  • 马太福音 10:21 - 兄弟将要把兄弟交去受死,父亲对儿女也是这样;儿女要叛逆父母,害死他们。
  • 路加福音 12:53 - 他们将要分裂: 父亲反对儿子, 儿子反对父亲, 母亲反对女儿, 女儿反对母亲, 婆婆反对媳妇, 媳妇反对婆婆。”
  • 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫 人与父亲作对, 女儿与母亲作对, 媳妇与婆婆作对;
  • 马太福音 10:36 - 人的仇敌就是自己的家人。
逐节对照交叉引用