逐节对照
- 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
- 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
- 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
- New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
- English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
- New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
- Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
- New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
- New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
- World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
- 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
- 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
- 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
- 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
- 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
- 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
- Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
- リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
- Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
- Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไว้วางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในเพื่อนฝูง ระวังปากของท่าน ไม่เผยให้กับเธอที่นอนอยู่ในอ้อมอกของท่าน
交叉引用
- 士师记 16:5 - 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他,我们就每人给你一千一百舍客勒银子。”
- 士师记 16:6 - 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气,当用何法捆绑克制你?”
- 士师记 16:7 - 参孙回答说:“人若用七条未干的青绳子捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 士师记 16:8 - 于是,非利士人的首领拿了七条未干的青绳子来交给妇人,她就用绳子捆绑参孙。
- 士师记 16:9 - 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
- 士师记 16:10 - 大利拉对参孙说:“你欺哄我,向我说谎言。现在求你告诉我当用何法捆绑你。”
- 士师记 16:11 - 参孙回答说:“人若用没有使过的新绳捆绑我,我就软弱像别人一样。”
- 士师记 16:12 - 大利拉就用新绳捆绑他。对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”有人预先埋伏在内室里。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
- 士师记 16:13 - 大利拉对参孙说:“你到如今还是欺哄我,向我说谎言。求你告诉我,当用何法捆绑你。”参孙回答说:“你若将我头上的七条发绺与纬线同织就可以了。”
- 士师记 16:14 - 于是大利拉将他的发绺与纬线同织,用橛子钉住,对他说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,将机上的橛子和纬线,一齐都拔出来了。
- 士师记 16:15 - 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。”
- 士师记 16:16 - 大利拉天天用话催逼他,甚至他心里烦闷要死。
- 士师记 16:17 - 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归上帝作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱像别人一样。”
- 士师记 16:18 - 大利拉见他把心中所藏的都告诉了她,就打发人到非利士人的首领那里,对他们说:“他已经把心中所藏的都告诉了我,请你们再上来一次。”于是非利士人的首领手里拿着银子,上到妇人那里。
- 士师记 16:19 - 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。
- 士师记 16:20 - 大利拉说:“参孙哪,非利士人拿你来了。”参孙从睡中醒来,心里说,我要像前几次出去活动身体,他却不知道耶和华已经离开他了。
- 约伯记 6:14 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
- 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 马太福音 10:16 - “我差你们去,如同羊进入狼群,所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
- 诗篇 118:8 - 投靠耶和华,强似倚赖人;
- 诗篇 118:9 - 投靠耶和华,强似倚赖王子。
- 耶利米书 9:4 - 你们各人当谨防邻舍, 不可信靠弟兄; 因为弟兄尽行欺骗, 邻舍都往来谗谤人。