逐节对照
- 聖經新譯本 - 不可信靠鄰舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你懷中的妻子透露。
- 新标点和合本 - 不要倚赖邻舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可倚赖邻舍, 不可信靠密友; 甚至对躺在你怀中的妻子 也要守住你的口。
- 当代译本 - 不要相信邻居, 不要信赖朋友, 即使对你怀中的妻子也要守口如瓶。
- 圣经新译本 - 不可信靠邻舍, 也不可信任朋友, 要守住你的嘴唇, 不可向躺在你怀中的妻子透露。
- 现代标点和合本 - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- 和合本(拼音版) - 不要倚赖邻舍, 不要信靠密友; 要守住你的口, 不要向你怀中的妻提说。
- New International Version - Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
- New International Reader's Version - Don’t trust your neighbors. Don’t put your faith in your friends. Be careful what you say even to your own wife.
- English Standard Version - Put no trust in a neighbor; have no confidence in a friend; guard the doors of your mouth from her who lies in your arms;
- New Living Translation - Don’t trust anyone— not your best friend or even your wife!
- Christian Standard Bible - Do not rely on a friend; don’t trust in a close companion. Seal your mouth from the woman who lies in your arms.
- New American Standard Bible - Do not trust in a neighbor; Do not have confidence in a close friend. Guard your lips From her who lies in your arms.
- New King James Version - Do not trust in a friend; Do not put your confidence in a companion; Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- Amplified Bible - Do not trust in a neighbor [because of the moral corruption in the land]; Do not have confidence in a friend. Guard the doors of your mouth From her who lies in your bosom.
- American Standard Version - Trust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- King James Version - Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
- New English Translation - Do not rely on a friend; do not trust a companion! Don’t even share secrets with the one who lies in your arms!
- World English Bible - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
- 新標點和合本 - 不要倚賴鄰舍; 不要信靠密友。 要守住你的口; 不要向你懷中的妻提說。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可倚賴鄰舍, 不可信靠密友; 甚至對躺在你懷中的妻子 也要守住你的口。
- 當代譯本 - 不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
- 呂振中譯本 - 不要信靠你的同伴, 不要信任你的友人; 要守住你的嘴脣, 別向躺在你懷中的 妻子透露 。
- 現代標點和合本 - 不要倚賴鄰舍, 不要信靠密友, 要守住你的口, 不要向你懷中的妻提說。
- 文理和合譯本 - 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
- 文理委辦譯本 - 謹防鄰里、勿信友朋、對眷愛之妻、勿言機密之事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿信同儔、勿恃密友、 或作謹防同儔勿信密友 向眷愛之妻、亦謹守爾口、
- Nueva Versión Internacional - No creas en tu prójimo, ni confíes en tus amigos; cuídate de lo que hablas con la que duerme en tus brazos.
- 현대인의 성경 - 너희는 이웃을 믿지 말고 친구를 신뢰하지 말며 너희 품에 누운 아내에게도 말을 조심하라.
- Новый Русский Перевод - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не полагайся на ближнего, не доверяй другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vous fiez donc plus ╵à votre compagnon, et n’ayez pas confiance ╵en votre ami ; oui, même devant celle ╵qui dort entre tes bras, garde tes lèvres closes !
- リビングバイブル - だれも信用するな。 親友も、妻でさえも。
- Nova Versão Internacional - Não confie nos vizinhos; nem acredite nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
- Hoffnung für alle - Trau keinem einzigen Menschen mehr, nicht einmal dem besten Freund! Sei verschwiegen wie ein Grab, auch bei der Frau in deinen Armen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin bất cứ ai— đừng tin cậy bạn bè hay ngay cả vợ ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าวางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในมิตรสหาย แม้แต่หญิงในอ้อมอก จงระวังคำพูดของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าไว้วางใจเพื่อนบ้าน อย่ามั่นใจในเพื่อนฝูง ระวังปากของท่าน ไม่เผยให้กับเธอที่นอนอยู่ในอ้อมอกของท่าน
交叉引用
- 士師記 16:5 - 非利士人的領袖上到婦人那裡去,對她說:“請你引誘他,看看他因甚麼緣故有這樣大的力氣,我們用甚麼方法才能勝過他,把他捆綁,好制伏他;我們每人就給你十二公斤銀子。”
- 士師記 16:6 - 大利拉對參孫說:“求你告訴我,你因甚麼緣故有這樣大的力氣,要用甚麼方法才能捆綁你,好把你制伏。”
- 士師記 16:7 - 參孫對她說:“如果人用七條未乾的青繩子捆綁我,我就會軟弱無力,像平常人一樣。”
- 士師記 16:8 - 於是非利士人的領袖把七條未乾的青繩子,帶上來給那婦人,她就用那些繩子把參孫捆綁起來。
- 士師記 16:9 - 有人埋伏在她的內室裡等候著;她對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫就掙斷繩子,像麻線被火燒斷一樣。這樣,他力氣的由來,還是沒有人知道。
- 士師記 16:10 - 大利拉對參孫說:“你作弄我,向我說謊;現在求你告訴我,用甚麼東西才能把你捆綁。”
- 士師記 16:11 - 參孫對她說:“如果人用從未使用過的新繩子把我緊緊地捆綁起來,我就軟弱無力,像平常人一樣。”
- 士師記 16:12 - 於是大利拉把新繩子拿了來,把參孫捆綁了,對他說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”當時有人埋伏在她的內室裡等候著。參孫把繩子從手臂上掙斷下來,像掙斷一根線一樣。
- 士師記 16:13 - 大利拉對參孫說:“到現在你還是作弄我,向我說謊;求你告訴我,人怎樣才能捆綁你。”參孫對她說:“如果你把我頭上的七條髮辮與織布機上的緯線編織在一起就可以了。”
- 士師記 16:14 - 於是大利拉把他的髮辮與織布機上的緯線同織在一起,再用木橛釘緊,對參孫說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,竟把織布機上的木橛,和緯線都拔了出來。
- 士師記 16:15 - 大利拉對參孫說:“你既然對我不真心,你怎能說:‘我愛你’?你這三次作弄我,沒有告訴我你這麼大的力氣是哪裡來的。”
- 士師記 16:16 - 大利拉天天用話逼他,催他,以致他的心煩得要死。
- 士師記 16:17 - 參孫就把他心中的一切告訴了她,對她說:“向來沒有人用剃刀剃過我的頭,因為我自出母胎就歸 神作拿細耳人,如果人剃去我的頭髮,我的力氣就離開了我,我就軟弱無力,像所有人一樣。”
- 士師記 16:18 - 大利拉見參孫把心中的一切都告訴了她,就派人去請非利士人的領袖來,說:“這一次你們上來吧!因為他已經把心中的一切都告訴了我。”於是非利士人的領袖上到婦人那裡,手裡帶著銀子上去。
- 士師記 16:19 - 大利拉使參孫睡在自己的膝上,又叫了一個人來,把參孫頭上的七條髮辮都剃去;大利拉就克制了他,因他的力氣離開了他。
- 士師記 16:20 - 大利拉說:“參孫哪,非利士人上來捉你了!”參孫從睡夢中醒來,心裡說:“我要像前幾次一樣掙扎出去,必能脫身。”但他不知道耶和華已經離開他了。
- 約伯記 6:14 - 朋友應該憐憫灰心的人, 因為他捨棄了對全能者的敬畏。
- 約伯記 6:15 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
- 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
- 詩篇 118:8 - 投靠耶和華, 勝過倚靠人。
- 詩篇 118:9 - 投靠耶和華, 勝過倚靠王子。
- 耶利米書 9:4 - “你們各人要提防自己的鄰舍, 不要信靠兄弟; 因為每一個兄弟都在欺騙人, 每一個鄰舍都搬弄是非。