Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 他們最好的不過是蒺藜, 最正直的不過是荊棘籬笆。 你守望者說降罰的日子已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 新标点和合本 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到。 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 当代译本 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 他们中最好的,也不过像荆棘, 最正直的,也不过是有刺的篱笆。 你的守望者所预言的日子, 和你被鉴察的时候,已经来到; 现在他们必要慌乱不安。
  • 现代标点和合本 - 他们最好的不过是蒺藜, 最正直的不过是荆棘篱笆。 你守望者说降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • New International Version - The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
  • New International Reader's Version - The best of these people are as harmful as thorns. The most honest of them are even worse. God has come to punish you. The time your prophets warned you about has come. Panic has taken hold of you.
  • English Standard Version - The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
  • New Living Translation - Even the best of them is like a brier; the most honest is as dangerous as a hedge of thorns. But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here, a time of confusion.
  • Christian Standard Bible - The best of them is like a brier; the most upright is worse than a hedge of thorns. The day of your watchmen, the day of your punishment, is coming; at this time their panic is here.
  • New American Standard Bible - The best of them is like a thorn bush, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment is coming. Then their confusion will occur.
  • New King James Version - The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
  • Amplified Bible - The best of them is [injurious] like a briar; The most upright is [prickly] like a thorn hedge. The day of your watchmen [that is, the time predicted by the prophets] And your punishment comes; Now shall be their confusion.
  • American Standard Version - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • King James Version - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • New English Translation - The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen – your appointed time of punishment – is on the way, and then you will experience confusion.
  • World English Bible - The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
  • 新標點和合本 - 他們最好的,不過是蒺藜; 最正直的,不過是荊棘籬笆。 你守望者說,降罰的日子已經來到。 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 當代譯本 - 他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 他們中最好的,也不過像荊棘, 最正直的,也不過是有刺的籬笆。 你的守望者所預言的日子, 和你被鑒察的時候,已經來到; 現在他們必要慌亂不安。
  • 呂振中譯本 - 他們最好的也只像荊棘, 最正直的也只像 籬笆刺; 他們的 守望者 所說 的日子、 他們 被察罰之日、已經來到; 其慌慌亂亂就在眼前了。
  • 文理和合譯本 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • Nueva Versión Internacional - El mejor de ellos es más enmarañado que una zarza; el más recto, más torcido que un espino. Pero ya viene el día de su confusión; ¡ya se acerca el día de tu castigo anunciado por tus centinelas!
  • 현대인의 성경 - 그들 중 가장 선한 사람도 찔레 같고 가장 정직한 사람도 가시 울타리 같구나. 파수꾼과 같은 예언자들을 통해서 하나님이 그들에게 경고하신 대로 형벌의 날이 다가왔다. 이제부터는 그들에게 혼란이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Аллаха, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • リビングバイブル - 一番ましな者でも、いばらのようにとげとげしい。 最もまっすぐな者でも、 いばらの垣根よりねじれている。 そんなあなたをさばく日が、すばやくやってくる。 処罰の時がそこまできている。 混乱と破滅と恐怖があなたに起こる。
  • Nova Versão Internacional - O melhor deles é como espinheiro, e o mais correto é pior que uma cerca de espinhos. Chegou o dia anunciado pelas suas sentinelas, o dia do castigo de Deus. Agora reinará a confusão entre eles.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten. Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tốt nhất giống như cây gai; người chính trực nhất như hàng rào gai độc. Nhưng ngày xử đoán ngươi sắp đến rồi. Ngày Chúa trừng phạt ngươi đã gần, đó là thời rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่คนที่ดีที่สุดในหมู่พวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม วันของผู้ที่จับตาดูเจ้าก็มาถึงแล้ว เป็นวันที่พระเจ้ามาเยือนท่าน บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ขวากหนาม คน​ที่​เที่ยงธรรม​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​พุ่ม​ไม้​หนาม วัน​ของ​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​ท่าน​ได้​มา​ถึง​แล้ว บัดนี้​พวก​เขา​ไม่​รู้​จะ​ทำ​อย่าง​ไร
交叉引用
  • 那鴻書 1:10 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。
  • 以西結書 12:24 - 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
  • 耶利米書 8:12 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然!他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此,他們必在仆倒的人中仆倒, 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。』」 這是耶和華說的。
  • 路加福音 21:25 - 日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦,因海中波浪的響聲就慌慌不定。
  • 希伯來書 6:8 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 耶利米書 10:15 - 都是虛無的, 是迷惑人的工作, 到追討的時候必被除滅。
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹長出代替荊棘, 番石榴長出代替蒺藜, 這要為耶和華留名, 作為永遠的證據,不能剪除。」
  • 何西阿書 9:7 - 以色列人必知道降罰的日子臨近, 報應的時候來到。 民說:「做先知的是愚昧, 受靈感的是狂妄。」 皆因他們多多作孽,大懷怨恨。
  • 何西阿書 9:8 - 以法蓮曾做我神守望的, 至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅, 在他神的家中懷怨恨。
  • 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到, 那時你們怎樣行呢? 你們向誰逃奔求救呢? 你們的榮耀 存留何處呢?
  • 撒母耳記下 23:6 - 但匪類都必像荊棘被丟棄, 人不敢用手拿它。
  • 撒母耳記下 23:7 - 拿它的人必帶鐵器和槍桿, 終久它必被火焚燒。」
  • 以西結書 2:6 - 「人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裡,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話。他們雖是悖逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華使異象谷 有潰亂、踐踏、煩擾的日子, 城被攻破, 哀聲達到山間。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 他們最好的不過是蒺藜, 最正直的不過是荊棘籬笆。 你守望者說降罰的日子已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 新标点和合本 - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到。 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们当中最好的,不过像蒺藜; 最正直的,不过如荆棘篱笆。 你守候的日子,惩罚已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 当代译本 - 他们当中最好的不过是蒺藜, 最正直的也不过是荆棘篱笆。 你们的守望者所说的日子, 就是你们受惩罚的日子已经来到。 你们必惊慌失措。
  • 圣经新译本 - 他们中最好的,也不过像荆棘, 最正直的,也不过是有刺的篱笆。 你的守望者所预言的日子, 和你被鉴察的时候,已经来到; 现在他们必要慌乱不安。
  • 现代标点和合本 - 他们最好的不过是蒺藜, 最正直的不过是荆棘篱笆。 你守望者说降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • 和合本(拼音版) - 他们最好的,不过是蒺藜; 最正直的,不过是荆棘篱笆。 你守望者说,降罚的日子已经来到, 他们必扰乱不安。
  • New International Version - The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
  • New International Reader's Version - The best of these people are as harmful as thorns. The most honest of them are even worse. God has come to punish you. The time your prophets warned you about has come. Panic has taken hold of you.
  • English Standard Version - The best of them is like a brier, the most upright of them a thorn hedge. The day of your watchmen, of your punishment, has come; now their confusion is at hand.
  • New Living Translation - Even the best of them is like a brier; the most honest is as dangerous as a hedge of thorns. But your judgment day is coming swiftly now. Your time of punishment is here, a time of confusion.
  • Christian Standard Bible - The best of them is like a brier; the most upright is worse than a hedge of thorns. The day of your watchmen, the day of your punishment, is coming; at this time their panic is here.
  • New American Standard Bible - The best of them is like a thorn bush, The most upright like a thorn hedge. The day when you post your watchmen, Your punishment is coming. Then their confusion will occur.
  • New King James Version - The best of them is like a brier; The most upright is sharper than a thorn hedge; The day of your watchman and your punishment comes; Now shall be their perplexity.
  • Amplified Bible - The best of them is [injurious] like a briar; The most upright is [prickly] like a thorn hedge. The day of your watchmen [that is, the time predicted by the prophets] And your punishment comes; Now shall be their confusion.
  • American Standard Version - The best of them is as a brier; the most upright is worse than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
  • King James Version - The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity.
  • New English Translation - The best of them is like a thorn; the most godly among them are more dangerous than a row of thorn bushes. The day you try to avoid by posting watchmen – your appointed time of punishment – is on the way, and then you will experience confusion.
  • World English Bible - The best of them is like a brier. The most upright is worse than a thorn hedge. The day of your watchmen, even your visitation, has come; now is the time of their confusion.
  • 新標點和合本 - 他們最好的,不過是蒺藜; 最正直的,不過是荊棘籬笆。 你守望者說,降罰的日子已經來到。 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們當中最好的,不過像蒺藜; 最正直的,不過如荊棘籬笆。 你守候的日子,懲罰已經來到, 他們必擾亂不安。
  • 當代譯本 - 他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
  • 聖經新譯本 - 他們中最好的,也不過像荊棘, 最正直的,也不過是有刺的籬笆。 你的守望者所預言的日子, 和你被鑒察的時候,已經來到; 現在他們必要慌亂不安。
  • 呂振中譯本 - 他們最好的也只像荊棘, 最正直的也只像 籬笆刺; 他們的 守望者 所說 的日子、 他們 被察罰之日、已經來到; 其慌慌亂亂就在眼前了。
  • 文理和合譯本 - 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
  • 文理委辦譯本 - 彼所為善者、等諸蒺藜、彼所為義者、同於荊棘、先知所言之災、其日伊邇、庶民潰亂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所謂善者、等諸荊棘、彼所謂正者、同於蒺藜、 或作彼之最善義者惟如荊棘彼之最正直者但如蒺藜 爾中先知 所言 之日、即爾受罰之日速至、是時眾俱荒亂、
  • Nueva Versión Internacional - El mejor de ellos es más enmarañado que una zarza; el más recto, más torcido que un espino. Pero ya viene el día de su confusión; ¡ya se acerca el día de tu castigo anunciado por tus centinelas!
  • 현대인의 성경 - 그들 중 가장 선한 사람도 찔레 같고 가장 정직한 사람도 가시 울타리 같구나. 파수꾼과 같은 예언자들을 통해서 하나님이 그들에게 경고하신 대로 형벌의 날이 다가왔다. 이제부터는 그들에게 혼란이 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали их стражи, день когда Он придет для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Аллаха, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучший из них – что терновник, самый праведный – хуже колючей изгороди. Наступает день, который предсказывали пророки Всевышнего, день, когда Он придёт для наказания; ныне охватит их смятение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le meilleur parmi eux ╵n’a pas plus de valeur ╵qu’un tas de ronces, et le plus droit est pire ╵qu’un buisson d’épineux… Le voici qui arrive, ╵le jour annoncé par tes sentinelles, le jour où l’Eternel ╵va intervenir contre toi. Alors, ╵ils seront consternés.
  • リビングバイブル - 一番ましな者でも、いばらのようにとげとげしい。 最もまっすぐな者でも、 いばらの垣根よりねじれている。 そんなあなたをさばく日が、すばやくやってくる。 処罰の時がそこまできている。 混乱と破滅と恐怖があなたに起こる。
  • Nova Versão Internacional - O melhor deles é como espinheiro, e o mais correto é pior que uma cerca de espinhos. Chegou o dia anunciado pelas suas sentinelas, o dia do castigo de Deus. Agora reinará a confusão entre eles.
  • Hoffnung für alle - Selbst die Besten und Ehrlichsten unter ihnen sind wie Dornhecken, die bloß Schaden anrichten. Aber der Tag kommt, an dem euch die Strafe trifft – die Propheten haben es vorausgesehen und euch davor gewarnt. Dann werdet ihr mit eurer Weisheit am Ende sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người tốt nhất giống như cây gai; người chính trực nhất như hàng rào gai độc. Nhưng ngày xử đoán ngươi sắp đến rồi. Ngày Chúa trừng phạt ngươi đã gần, đó là thời rối loạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่คนที่ดีที่สุดในหมู่พวกเขาก็เป็นเหมือนต้นหนาม คนที่ซื่อตรงที่สุดก็เลวยิ่งกว่าหนามแหลม วันของผู้ที่จับตาดูเจ้าก็มาถึงแล้ว เป็นวันที่พระเจ้ามาเยือนท่าน บัดนี้ถึงเวลาแล้วที่พวกเขาจะว้าวุ่นสับสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​ดี​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​ขวากหนาม คน​ที่​เที่ยงธรรม​ที่​สุด​ใน​พวก​เขา​เป็น​ดั่ง​พุ่ม​ไม้​หนาม วัน​ของ​บรรดา​ผู้​เฝ้า​ยาม​และ​การ​ลง​โทษ​ของ​ท่าน​ได้​มา​ถึง​แล้ว บัดนี้​พวก​เขา​ไม่​รู้​จะ​ทำ​อย่าง​ไร
  • 那鴻書 1:10 - 你們像叢雜的荊棘, 像喝醉了的人, 又如枯乾的碎秸全然燒滅。
  • 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必使這俗語止息,以色列中不再用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象必都應驗。
  • 以西結書 12:24 - 從此,在以色列家中必不再有虛假的異象和奉承的占卜。
  • 耶利米書 8:12 - 他們行可憎的事知道慚愧嗎? 不然!他們毫不慚愧, 也不知羞恥。 因此,他們必在仆倒的人中仆倒, 我向他們討罪的時候, 他們必致跌倒。』」 這是耶和華說的。
  • 路加福音 21:25 - 日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦,因海中波浪的響聲就慌慌不定。
  • 希伯來書 6:8 - 若長荊棘和蒺藜,必被廢棄,近於咒詛,結局就是焚燒。
  • 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見一筐夏天的果子。」耶和華說:「我民以色列的結局到了,我必不再寬恕他們。」
  • 耶利米書 10:15 - 都是虛無的, 是迷惑人的工作, 到追討的時候必被除滅。
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹長出代替荊棘, 番石榴長出代替蒺藜, 這要為耶和華留名, 作為永遠的證據,不能剪除。」
  • 何西阿書 9:7 - 以色列人必知道降罰的日子臨近, 報應的時候來到。 民說:「做先知的是愚昧, 受靈感的是狂妄。」 皆因他們多多作孽,大懷怨恨。
  • 何西阿書 9:8 - 以法蓮曾做我神守望的, 至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅, 在他神的家中懷怨恨。
  • 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到, 那時你們怎樣行呢? 你們向誰逃奔求救呢? 你們的榮耀 存留何處呢?
  • 撒母耳記下 23:6 - 但匪類都必像荊棘被丟棄, 人不敢用手拿它。
  • 撒母耳記下 23:7 - 拿它的人必帶鐵器和槍桿, 終久它必被火焚燒。」
  • 以西結書 2:6 - 「人子啊,雖有荊棘和蒺藜在你那裡,你又住在蠍子中間,總不要怕他們,也不要怕他們的話。他們雖是悖逆之家,還不要怕他們的話,也不要因他們的臉色驚惶。
  • 以賽亞書 22:5 - 因為主萬軍之耶和華使異象谷 有潰亂、踐踏、煩擾的日子, 城被攻破, 哀聲達到山間。
圣经
资源
计划
奉献