逐节对照
- Новый Русский Перевод - Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
- 新标点和合本 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必按古时向我们列祖起誓的话, 以信实待雅各, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 当代译本 - 你必按古时给我们列祖的誓言, 以信实待雅各, 以慈爱待亚伯拉罕。
- 圣经新译本 - 你必向雅各显诚实, 向亚伯拉罕施慈爱, 就是古时, 你起誓应许我们列祖的。
- 现代标点和合本 - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
- 和合本(拼音版) - 你必按古时起誓应许我们列祖的话, 向雅各发诚实, 向亚伯拉罕施慈爱。
- New International Version - You will be faithful to Jacob, and show love to Abraham, as you pledged on oath to our ancestors in days long ago.
- New International Reader's Version - You will be faithful to Jacob’s people. You will show your love to Abraham’s children. You will do what you promised to do for our people. You made that promise long ago.
- English Standard Version - You will show faithfulness to Jacob and steadfast love to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
- New Living Translation - You will show us your faithfulness and unfailing love as you promised to our ancestors Abraham and Jacob long ago.
- Christian Standard Bible - You will show loyalty to Jacob and faithful love to Abraham, as you swore to our ancestors from days long ago.
- New American Standard Bible - You will give truth to Jacob And favor to Abraham, Which You swore to our forefathers From the days of old.
- New King James Version - You will give truth to Jacob And mercy to Abraham, Which You have sworn to our fathers From days of old.
- Amplified Bible - You shall give truth to Jacob And lovingkindness and mercy to Abraham, As You have sworn to our forefathers From the days of old.
- American Standard Version - Thou wilt perform the truth to Jacob, and the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
- King James Version - Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
- New English Translation - You will be loyal to Jacob and extend your loyal love to Abraham, which you promised on oath to our ancestors in ancient times.
- World English Bible - You will give truth to Jacob, and mercy to Abraham, as you have sworn to our fathers from the days of old.
- 新標點和合本 - 你必按古時起誓應許我們列祖的話, 向雅各發誠實, 向亞伯拉罕施慈愛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必按古時向我們列祖起誓的話, 以信實待雅各, 向亞伯拉罕施慈愛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必按古時向我們列祖起誓的話, 以信實待雅各, 向亞伯拉罕施慈愛。
- 當代譯本 - 你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
- 聖經新譯本 - 你必向雅各顯誠實, 向亞伯拉罕施慈愛, 就是古時, 你起誓應許我們列祖的。
- 呂振中譯本 - 你必向 雅各 顯為可信可靠, 必向 亞伯拉罕 施堅固的愛, 就是古時日子 你向我們列祖所起誓應許的。
- 現代標點和合本 - 你必按古時起誓應許我們列祖的話, 向雅各發誠實, 向亞伯拉罕施慈愛。
- 文理和合譯本 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
- 文理委辦譯本 - 越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必循在古時與我列祖所立之誓、將施誠實於 雅各 、加恩惠於 亞伯拉罕 、
- Nueva Versión Internacional - Muestra tu fidelidad a Jacob, y tu lealtad a Abraham, como desde tiempos antiguos se lo juraste a nuestros antepasados.
- 현대인의 성경 - 주께서는 옛날 우리 조상들에게 약속하신 대로 아브라함과 야곱의 후손인 주의 백성들에게 주의 성실하심과 한결같은 사랑을 보여 주실 것입니다.
- Восточный перевод - Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба, как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Ибрахима и Якуба, как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь верен и милостив к нам, потомкам Иброхима и Якуба, как Ты и клялся нашим предкам в дни минувшие.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu témoigneras ta fidélité ╵au peuple de Jacob et ta grâce aux descendants d’Abraham comme tu l’as promis ╵aux temps anciens, à nos ancêtres.
- リビングバイブル - 昔ヤコブに約束したように、 私たちを祝福してくださいます。 先祖アブラハムに約束したように、 私たちを愛してくださいます。
- Nova Versão Internacional - Mostrarás fidelidade a Jacó, e bondade a Abraão, conforme prometeste sob juramento aos nossos antepassados, na antiguidade.
- Hoffnung für alle - Herr, du wirst uns, den Nachkommen von Abraham und Jakob, deine Treue und Gnade erweisen, wie du es einst unseren Vorfahren geschworen hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ tỏ lòng thành tín và lòng thương xót với chúng con, như lời Ngài đã hứa với tổ tiên chúng con là Áp-ra-ham và Gia-cốp từ những ngày xa xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงสัตย์จริงต่อยาโคบ และจะแสดงความเมตตาแก่อับราฮัม ดังที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของเรา เมื่อครั้งนานมาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะแสดงความสัตย์จริงแก่ยาโคบ และแสดงความรักอันมั่นคงต่ออับราฮัม อย่างที่พระองค์ได้ปฏิญาณแก่บรรพบุรุษของพวกเรา ในครั้งโบราณกาล
交叉引用
- Иеремия 33:25 - Так говорит Господь: – Только если бы Я не заключал завета с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
- Иеремия 33:26 - то тогда Я отверг бы и потомков Иакова, и Моего слугу Давида и не избирал бы никого из его сыновей править потомками Авраама, Исаака и Иакова. Ведь Я восстановлю и помилую их.
- Деяния 3:25 - Вы же – наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле» .
- Деяния 3:26 - Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.
- Бытие 26:3 - Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
- Бытие 26:4 - Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
- Евреям 6:13 - Когда Бог давал обещание Аврааму, Он клялся Самим Собой, так как нет никого большего, кем Он мог бы клясться .
- Евреям 6:14 - Он сказал: «Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным» .
- Евреям 6:15 - И таким образом Авраам, терпеливо ожидая, получил обещанное.
- Евреям 6:16 - Люди клянутся чем-то большим, чем они сами; клятва подтверждает сказанное и кладет конец всякому спору.
- Евреям 6:17 - Так и Бог, когда хотел ясно показать наследникам Своего обещания, что намерения Его неизменны, то подтвердил их клятвой.
- Евреям 6:18 - И в этих двух неизменных вещах – в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, – мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение.
- Римлянам 11:26 - И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
- Римлянам 11:27 - И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи» .
- Римлянам 11:28 - Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
- Римлянам 11:29 - Божьи дары и Его призвание неизменны.
- Римлянам 11:30 - Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
- Римлянам 11:31 - Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
- Луки 1:72 - Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
- Луки 1:73 - клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
- Луки 1:74 - избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
- Бытие 12:2 - Я произведу от тебя великий народ и благословлю тебя; Я возвеличу твое имя, и ты будешь благословением.
- Бытие 12:3 - Я благословлю тех, кто благословляет тебя, и прокляну того, кто проклинает тебя; и через тебя получат благословение все народы на земле.
- Псалтирь 105:8 - Он все же спас их ради Своего имени, чтобы показать Свое могущество.
- Псалтирь 105:9 - Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
- Псалтирь 105:10 - Спас их от рук ненавидящего их, избавил их от руки врага .
- Второзаконие 7:8 - а потому, что любит вас, и для того, чтобы сдержать клятву, данную Им вашим отцам. Он вывел вас могучей рукой и выкупил из земли рабства, из-под власти фараона, царя Египта.
- Бытие 17:7 - Я заключу Мой завет между Мной и тобой, и потомками твоими в грядущих поколениях, как вечный завет: Я буду твоим Богом и Богом твоих потомков.
- Бытие 17:8 - Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и Я буду им Богом.
- Бытие 22:16 - и сказал: – Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына,
- Бытие 22:17 - то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов,
- Бытие 22:18 - и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня.
- Луки 1:54 - Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам –
- Луки 1:55 - быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
- Бытие 28:13 - Над ней стоял Господь и говорил: – Я – Господь, Бог твоего отца Авраама и Бог Исаака; землю, на которой ты сейчас лежишь, Я дам тебе и твоим потомкам.
- Бытие 28:14 - Твои потомки будут многочисленны, как земная пыль, и ты распространишься на запад и на восток, на север и на юг. Все народы на земле получат благословение через тебя и твое потомство.