逐节对照
- 文理委辦譯本 - 必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
- 新标点和合本 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他 必转回怜悯我们, 把我们的罪孽踏在脚下。 你必将他们 一切的罪投于深海。
- 和合本2010(神版-简体) - 他 必转回怜悯我们, 把我们的罪孽踏在脚下。 你必将他们 一切的罪投于深海。
- 当代译本 - 你必再次怜悯我们, 将我们的罪恶践踏在脚下, 把我们的一切过犯抛进深海。
- 圣经新译本 - 他必再怜爱我们, 把我们的罪孽都践踏在脚下, 又把我们(按照《马索拉文本》, “我们”作 “他们”;现参照其他抄本、《七十士译本》和其他古译本翻译)的一切罪恶都投在深海里。
- 现代标点和合本 - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
- 和合本(拼音版) - 必再怜悯我们, 将我们的罪孽踏在脚下, 又将我们的一切罪投于深海。
- New International Version - You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
- New International Reader's Version - Once again you will show loving concern for us. You will completely wipe out the evil things we’ve done. You will throw all our sins into the bottom of the sea.
- English Standard Version - He will again have compassion on us; he will tread our iniquities underfoot. You will cast all our sins into the depths of the sea.
- New Living Translation - Once again you will have compassion on us. You will trample our sins under your feet and throw them into the depths of the ocean!
- Christian Standard Bible - He will again have compassion on us; he will vanquish our iniquities. You will cast all our sins into the depths of the sea.
- New American Standard Bible - He will again take pity on us; He will trample on our wrongdoings. Yes, You will cast all their sins Into the depths of the sea.
- New King James Version - He will again have compassion on us, And will subdue our iniquities. You will cast all our sins Into the depths of the sea.
- Amplified Bible - He shall again have compassion on us; He will subdue and tread underfoot our wickedness [destroying sin’s power]. Yes, You will cast all our sins Into the depths of the sea.
- American Standard Version - He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
- King James Version - He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
- New English Translation - You will once again have mercy on us; you will conquer our evil deeds; you will hurl our sins into the depths of the sea.
- World English Bible - He will again have compassion on us. He will tread our iniquities under foot; and you will cast all their sins into the depths of the sea.
- 新標點和合本 - 必再憐憫我們, 將我們的罪孽踏在腳下, 又將我們的一切罪投於深海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他 必轉回憐憫我們, 把我們的罪孽踏在腳下。 你必將他們 一切的罪投於深海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他 必轉回憐憫我們, 把我們的罪孽踏在腳下。 你必將他們 一切的罪投於深海。
- 當代譯本 - 你必再次憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
- 聖經新譯本 - 他必再憐愛我們, 把我們的罪孽都踐踏在腳下, 又把我們(按照《馬索拉文本》, “我們”作 “他們”;現參照其他抄本、《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)的一切罪惡都投在深海裡。
- 呂振中譯本 - 他必再憐憫我們, 將我們的罪孽踹在腳下, 將我們 一切的罪 投於海的深處。
- 現代標點和合本 - 必再憐憫我們, 將我們的罪孽踏在腳下, 又將我們的一切罪投於深海。
- 文理和合譯本 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
- Nueva Versión Internacional - Vuelve a compadecerte de nosotros. Pon tu pie sobre nuestras maldades y arroja al fondo del mar todos nuestros pecados.
- 현대인의 성경 - 다시 한번 주는 우리에게 자비를 베푸실 것이며 우리의 죄를 주의 발로 짓밟아 깊은 바다에 던지실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
- Восточный перевод - Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты опять будешь к нам милосерден; Ты растопчешь наши грехи и все наши беззакония бросишь в морскую бездну.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nouveau ╵tu auras compassion de nous, tu piétineras nos péchés, et au fond de la mer, ╵tu jetteras toutes nos fautes.
- リビングバイブル - 再び、私たちにあわれみをかけてくださいます。 私たちの罪を踏みつけ、海の底に投げ込まれます。
- Nova Versão Internacional - De novo terás compaixão de nós; pisarás as nossas maldades e atirarás todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
- Hoffnung für alle - Ja, der Herr wird wieder Erbarmen mit uns haben und unsere Schuld auslöschen. Er wirft alle unsere Sünden ins tiefste Meer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa Chúa sẽ tỏ lòng thương xót. Ngài sẽ chà đạp tội ác chúng con dưới chân Ngài và ném bỏ tất cả tội lỗi chúng con xuống đáy biển.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงเอ็นดูสงสารเราอีก จะทรงเหยียบบาปทั้งหลายของเราไว้ใต้พระบาท และเหวี่ยงความชั่วช้าทั้งหมดของเราลงสู่ทะเลลึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะมีความเมตตาต่อพวกเราอีก พระองค์จะเหยียบบาปทั้งหลายของพวกเราไว้ที่ใต้เท้า และเหวี่ยงบาปต่างๆ ของพวกเราลงในทะเลลึก
交叉引用
- 以西結書 36:25 - 以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
- 以西結書 36:26 - 以新心賜爾、去其頑梗之性、賜以易化之心、
- 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾遵我禮儀、守我法度、
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 耶利米書 31:20 - 耶和華曰、以法蓮豈非我之赤子、我所眷愛者哉、予責之、輒生憐念、予矜憫為懷、復加以撫恤。
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
- 申命記 30:6 - 爾之上帝耶和華將潔爾心、爰及苗裔、使一心一意、愛爾上帝耶和華可以得生。
- 以西結書 11:19 - 我賦以一心、惟新其神、去其頑梗之心、賜以易化之心、
- 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
- 申命記 32:36 - 蓋耶和華必代其民而伸冤、為其臣而回志、鑒觀於下、知民力已廢、或主或僕、靡有孑遺。
- 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
- 以斯拉記 9:8 - 今我上帝耶和華暫施其恩、拯我遺民、使恆居聖所、錫我寵光、不為人奴、保我生命、
- 以斯拉記 9:9 - 昔我為人服役、蒙上帝不棄、使巴西王矜憫我、賜復振興、能建上帝殿、見其傾圯、重加修葺、築垣於猶大及耶路撒冷。
- 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
- 詩篇 90:13 - 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憫爾僕兮、
- 詩篇 90:14 - 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、
- 羅馬書 8:13 - 從欲者死、惟藉聖神以滅吾身情欲、則生、
- 羅馬書 6:17 - 尚其謝上帝、以爾素為罪之僕、今已心服所授爾之教範、
- 羅馬書 6:18 - 既遠於罪、為義之僕、
- 羅馬書 6:19 - 爾固昏庸、我試因人所言言之、爾曾獻四體為惡之僕、致作狂、今當獻四體為義之僕、以作聖、
- 羅馬書 6:20 - 蓋爾素為罪之僕、則遠義矣、
- 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
- 羅馬書 6:22 - 令爾遠罪為上帝僕、作聖獲益、終得永生
- 羅馬書 7:23 - 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、
- 羅馬書 7:24 - 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、
- 羅馬書 7:25 - 惟賴吾主耶穌 基督為然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、
- 詩篇 130:8 - 耶和華必拯以色列族、赦其愆尤兮。
- 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 何西阿書 14:4 - 主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
- 約翰一書 3:8 - 魔鬼自始犯罪、故犯罪者屬魔鬼、上帝子顯著、以敗魔鬼之行、
- 提多書 2:14 - 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
- 以賽亞書 63:15 - 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫為懷、今也何靳爾恩、請俯視予。
- 以賽亞書 63:16 - 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。
- 以賽亞書 63:17 - 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。
- 詩篇 103:12 - 譬諸東之遠於西、除我罪愆、不加責罰兮、
- 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
- 以賽亞書 43:25 - 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。
- 羅馬書 6:14 - 爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
- 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
- 以賽亞書 38:17 - 我素不安、憂戚盈懷、爾既愛我、不念前愆、免臨窀穸。