逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
- 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
- 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
- New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
- New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
- English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
- New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
- Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
- New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
- New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
- Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
- American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
- King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
- New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
- World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
- 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
- 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
- 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
- Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
- 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
- リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
- Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
- Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือนสมัยที่เจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราจะทำให้พวกเขาเห็นสิ่งมหัศจรรย์”
交叉引用
- 出埃及记 3:20 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 使他荣耀的膀臂在摩西的右手边行动, 在他们前面将水分开, 要建立自己永远的名,
- 以赛亚书 63:13 - 带领他们经过深处, 如马行走旷野, 使他们不至绊跌的在哪里呢?”
- 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得安息, 仿佛牲畜下到山谷。 照样,你也引导你的百姓, 要建立自己荣耀的名。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁荣耀的居所观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的膀臂啊,兴起!兴起! 以能力为衣穿上, 像古时的年日、上古的世代兴起一样。 从前砍碎拉哈伯、 刺透大鱼的,不是你吗?
- 诗篇 68:22 - 主说:“我要使众民从巴珊而归, 使他们从深海而回,
- 耶利米书 23:7 - 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
- 耶利米书 23:8 - 却要指着那领以色列家的后裔从北方和赶他们到的各国中上来、永生的耶和华起誓。他们必住在本地。”
- 以赛亚书 11:16 - 为主余剩的百姓, 就是从亚述剩下回来的, 必有一条大道, 如当日以色列从埃及地上来一样。
- 诗篇 78:12 - 他在埃及地、在琐安田、 在他们祖宗的眼前施行奇事。
- 诗篇 78:13 - 他将海分裂,使他们过去, 又叫水立起如垒。
- 诗篇 78:14 - 他白日用云彩, 终夜用火光引导他们。
- 诗篇 78:15 - 他在旷野分裂磐石, 多多地给他们水喝,如从深渊而出。
- 诗篇 78:16 - 他使水从磐石涌出, 叫水如江河下流。
- 诗篇 78:17 - 他们却仍旧得罪他, 在干燥之地悖逆至高者。
- 诗篇 78:18 - 他们心中试探上帝, 随自己所欲的求食物,
- 诗篇 78:19 - 并且妄论上帝说: “上帝在旷野岂能摆设筵席吗?
- 诗篇 78:20 - 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河。 他还能赐粮食吗? 还能为他的百姓预备肉吗?”
- 诗篇 78:21 - 所以耶和华听见就发怒。 有烈火向雅各烧起, 有怒气向以色列上腾。
- 诗篇 78:22 - 因为他们不信服上帝, 不倚赖他的救恩。
- 诗篇 78:23 - 他却吩咐天空, 又敞开天上的门,
- 诗篇 78:24 - 降吗哪像雨给他们吃, 将天上的粮食赐给他们。
- 诗篇 78:25 - 各人 吃大能者的食物。 他赐下粮食,使他们饱足。
- 诗篇 78:26 - 他领东风起在天空, 又用能力引了南风来。
- 诗篇 78:27 - 他降肉像雨在他们当中,多如尘土, 又降飞鸟,多如海沙,
- 诗篇 78:28 - 落在他们的营中, 在他们住处的四面。
- 诗篇 78:29 - 他们吃了,而且饱足。 这样,就随了他们所欲的。
- 诗篇 78:30 - 他们贪而无厌, 食物还在他们口中的时候,
- 诗篇 78:31 - 上帝的怒气就向他们上腾, 杀了他们内中的肥壮人, 打倒以色列的少年人。
- 诗篇 78:32 - 虽是这样,他们仍旧犯罪, 不信他奇妙的作为。
- 诗篇 78:33 - 因此,他叫他们的日子全归虚空, 叫他们的年岁尽属惊恐。
- 诗篇 78:34 - 他杀他们的时候,他们才求问他, 回心转意,切切地寻求上帝。
- 诗篇 78:35 - 他们也追念上帝是他们的磐石, 至高的上帝是他们的救赎主。
- 诗篇 78:36 - 他们却用口谄媚他, 用舌向他说谎。
- 诗篇 78:37 - 因他们的心向他不正, 在他的约上也不忠心。
- 诗篇 78:38 - 但他有怜悯, 赦免他们的罪孽, 不灭绝他们; 而且屡次消他的怒气, 不发尽他的忿怒。
- 诗篇 78:39 - 他想到他们不过是血气, 是一阵去而不返的风。
- 诗篇 78:40 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
- 诗篇 78:41 - 他们再三试探上帝, 惹动以色列的圣者。
- 诗篇 78:42 - 他们不追念他的能力 , 和赎他们脱离敌人的日子。
- 诗篇 78:43 - 他怎样在埃及地显神迹, 在琐安田显奇事,
- 诗篇 78:44 - 把他们的江河并河汊的水都变为血, 使他们不能喝。
- 诗篇 78:45 - 他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们, 又叫青蛙灭了他们,
- 诗篇 78:46 - 把他们的土产交给蚂蚱, 把他们辛苦得来的交给蝗虫。
- 诗篇 78:47 - 他降冰雹打坏他们的葡萄树, 下严霜打坏他们的桑树,
- 诗篇 78:48 - 又把他们的牲畜交给冰雹, 把他们的群畜交给闪电。
- 诗篇 78:49 - 他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难, 成了一群降灾的使者,临到他们。
- 诗篇 78:50 - 他为自己的怒气修平了路, 将他们交给瘟疫, 使他们死亡。
- 诗篇 78:51 - 在埃及击杀一切长子, 在含的帐棚中,击杀他们强壮时头生的。
- 诗篇 78:52 - 他却领出自己的民如羊, 在旷野引他们如羊群。
- 诗篇 78:53 - 他领他们稳稳妥妥地,使他们不至害怕。 海却淹没他们的仇敌。
- 诗篇 78:54 - 他带他们到自己圣地的边界, 到他右手所得的这山地。
- 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
- 诗篇 78:56 - 他们仍旧试探悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
- 诗篇 78:57 - 反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样。 他们改变,如同翻背的弓。
- 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
- 诗篇 78:59 - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
- 诗篇 78:60 - 甚至他离弃示罗的帐幕, 就是他在人间所搭的帐棚。
- 诗篇 78:61 - 又将他的约柜 交与人掳去, 将他的荣耀交在敌人手中。
- 诗篇 78:62 - 并将他的百姓交与刀剑, 向他的产业发怒。
- 诗篇 78:63 - 少年人被火烧灭, 处女也无喜歌;
- 诗篇 78:64 - 祭司倒在刀下, 寡妇却不哀哭。
- 诗篇 78:65 - 那时,主像世人睡醒, 像勇士饮酒呼喊。
- 诗篇 78:66 - 他就打退了他的敌人, 叫他们永蒙羞辱。
- 诗篇 78:67 - 并且他弃掉约瑟的帐棚, 不拣选以法莲支派,
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
- 诗篇 78:69 - 盖造他的圣所,好像高峰, 又像他建立永存之地。
- 诗篇 78:70 - 又拣选他的仆人大卫, 从羊圈中将他召来,
- 诗篇 78:71 - 叫他不再跟从那些带奶的母羊, 为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
- 诗篇 78:72 - 于是,他按心中的纯正牧养他们, 用手中的巧妙引导他们。