Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
交叉引用
  • 出埃及記 3:20 - 我必舉手於 伊及 人中、行各種異跡以擊之、後、彼方許爾往、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
  • 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 以賽亞書 63:14 - 主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:22 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
  • 耶利米書 23:7 - 主曰、時日將至、人指我而誓、不復言主導 以色列 人出 伊及 、
  • 耶利米書 23:8 - 乃言主導主攜 以色列 族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 詩篇 78:12 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
  • 詩篇 78:13 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
  • 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
  • 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
  • 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
  • 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
  • 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
  • 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
  • 出埃及記 3:20 - 我必舉手於 伊及 人中、行各種異跡以擊之、後、彼方許爾往、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
  • 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 以賽亞書 63:14 - 主之神使之得綏安、如群蓄之下平原、主歟、如是導民、大顯榮名、
  • 以賽亞書 63:15 - 今求主自天垂顧、自主至聖榮光之居所俯視、主之熱中、及主之大能於今安在、主之仁慈矜憫、向我止而不施、
  • 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:22 - 主云、我必從 巴珊 山使之旋歸、從深海中使之旋歸、
  • 耶利米書 23:7 - 主曰、時日將至、人指我而誓、不復言主導 以色列 人出 伊及 、
  • 耶利米書 23:8 - 乃言主導主攜 以色列 族之苗裔出北方、及所逐至之諸邦、而仍居故土、○
  • 以賽亞書 11:16 - 主之遺民、即自 亞述 而歸之遺民、將有路可行、與昔 以色列 人出 伊及 時有路無異、
  • 詩篇 78:12 - 天主在 伊及 國、在 瑣安 地、在其列祖前、施行奇異、
  • 詩篇 78:13 - 使海水中分、令其經過、使水陡立、猶如堤壩、
  • 詩篇 78:14 - 白晝導之以雲、夜間引以火光、
  • 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
  • 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
  • 詩篇 78:17 - 豈知彼在曠野、仍然得罪天主、依舊背逆至上之主、
  • 詩篇 78:18 - 故意試探天主、放縱情欲、貪求食物、
  • 詩篇 78:19 - 謗讟天主云、天主亦能在曠野設筵席乎、
  • 詩篇 78:20 - 曾擊裂磐石、使水湧出、流若江河、亦能賜糧食乎、亦能為百姓備肉食乎、
  • 詩篇 78:21 - 主聞之甚不悅、向 雅各 氣如烈火、向 以色列 人大震厥怒、
  • 詩篇 78:22 - 因其不信服天主、不倚賴天主之救恩、
  • 詩篇 78:23 - 天主乃命高空之雲、又啟穹蒼之門、
  • 詩篇 78:24 - 降下瑪拿、賜之得食、賜以天上之糧、
  • 詩篇 78:25 - 世人得食天使之食物、天主賜糧、使之飽飫、
  • 詩篇 78:26 - 天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 詩篇 78:27 - 降肉多如塵土、降群鳥多如海沙、
  • 詩篇 78:28 - 飛落百姓營中、環繞帳幕之四圍、
  • 詩篇 78:29 - 彼得飽食、使之心滿意足、
  • 詩篇 78:30 - 彼適縱欲、肉食尚在其口、
  • 詩篇 78:31 - 天主震怒即臨及其身、誅殺其間雄健之人、翦滅 以色列 族之壯丁、
  • 詩篇 78:32 - 雖然如此、民仍犯罪、不信主之奇跡、
  • 詩篇 78:33 - 因此天主使之空虛度日、戰兢終身、
  • 詩篇 78:34 - 天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
  • 詩篇 78:35 - 追想天主為其可倚之主、至上之天主、曾已救贖之、
  • 詩篇 78:36 - 然彼仍以口欺罔天主、以舌向主說誑、
  • 詩篇 78:37 - 向主無恆心、無誠心以守主約、
  • 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
  • 詩篇 78:39 - 念彼眾不過血氣成形、如噓氣去而不返、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野、叠次悖逆主、在荒墟干犯主之盛怒、
  • 詩篇 78:41 - 再三試探天主、使 以色列 之聖主心甚不悅、
  • 詩篇 78:42 - 不思念主曾施大能、不思念往時主曾救之脫離仇敵、
  • 詩篇 78:43 - 當時主在 伊及 地顯現異能、在 瑣安 野施行奇跡、
  • 詩篇 78:44 - 使 伊及 之江河、變而為血、使其流水皆不可飲、
  • 詩篇 78:45 - 使飛蟲螫之、使蝦蟇禍之、
  • 詩篇 78:46 - 使螟蝥害其田產、使飛蝗食盡其劬勞而種之禾苗、
  • 詩篇 78:47 - 降冰雹損其葡萄樹、下嚴霜萎其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 使其牛羊俱被雹傷、使其群畜悉遭雷擊、
  • 詩篇 78:49 - 向彼氣甚震烈、動怒發忿、降之災殃、遣惡使降於其間、
  • 詩篇 78:50 - 主之怒氣直衝、使其人民不免死亡、使其畜類俱遭疫癘、
  • 詩篇 78:51 - 在 伊及 國誅一切冢子、在 含 之帷幕戮其長男、
  • 詩篇 78:52 - 導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 詩篇 78:53 - 導之以平安、無所恐懼、其仇敵被海淹沒、
  • 詩篇 78:54 - 引之至己之聖境、至己右手所建之山、
  • 詩篇 78:55 - 在彼前驅逐異邦人、以繩量地、分之為業、使 以色列 支派、得處於異邦人之居所、
  • 詩篇 78:56 - 斯民仍試探叛逆至上之天主、不肯守天主之法度、
  • 詩篇 78:57 - 失信悖逆與其列祖無異、改變有如弓翻、
  • 詩篇 78:58 - 築邱壇使天主不悅、拜偶像干犯天主盛怒、
  • 詩篇 78:59 - 天主聞之勃然震怒、乃極厭惡 以色列 人、
  • 詩篇 78:60 - 廢棄 示羅 之帷幕、即天主在人間所設之居所、
  • 詩篇 78:61 - 將民所仰恃為榮耀者、任仇人擄掠、將民所倚賴為光輝者、付於敵人手中、
  • 詩篇 78:62 - 使己民為刀劍所殺、向己子民大震厥怒、
  • 詩篇 78:63 - 使其丁男被火焚燒、處女無人迎娶、
  • 詩篇 78:64 - 祭司被刃殺戮、嫠婦亦不哀哭、
  • 詩篇 78:65 - 於是主如睡方醒、如英雄醉後呼號、
  • 詩篇 78:66 - 擊敗仇敵、使之永蒙羞辱、
  • 詩篇 78:67 - 廢棄在 約瑟 所設之會幕、不選 以法蓮 之支派、
  • 詩篇 78:68 - 但選 猶大 支派、選所悅之 郇 山、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 詩篇 78:70 - 又特選僕人 大衛 、召之於羊牢中、
  • 詩篇 78:71 - 使其離棄牝羊、來牧養己民 雅各 、牧養子民 以色列 、
  • 詩篇 78:72 - 彼存正直心以牧養之、以巧妙之手引導之、
圣经
资源
计划
奉献