Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
交叉引用
  • 出埃及記 3:20 - 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
  • 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
  • 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:22 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
  • 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
  • 耶利米書 23:8 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
  • 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
  • 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 詩篇 78:39 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
  • 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 詩篇 78:42 - 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
  • 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
  • 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
  • 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 詩篇 78:56 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 詩篇 78:57 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
  • 詩篇 78:58 - 以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
  • 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要显奇事给他们看, 好像出埃及地的时候一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “我要向他们显出神迹奇事, 就像他们离开埃及时一样。”
  • 圣经新译本 - 就像你从埃及地出来的时候一样, 把奇事显给我们看(按照《马索拉文本》, “把奇事显给我们看”作 “我必把奇事显给他看”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我要把奇事显给他们看, 好像出埃及地的时候一样。”
  • New International Version - “As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders.”
  • New International Reader's Version - The Lord says to his people, “I showed you my wonders when you came out of Egypt long ago. In the same way, I will show them to you again.”
  • English Standard Version - As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.
  • New Living Translation - “Yes,” says the Lord, “I will do mighty miracles for you, like those I did when I rescued you from slavery in Egypt.”
  • Christian Standard Bible - I will perform miracles for them as in the days of your exodus from the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - “As in the days when you went out from the land of Egypt, I will show you miracles.”
  • New King James Version - “As in the days when you came out of the land of Egypt, I will show them wonders.”
  • Amplified Bible - “As in the days when you came out from the land of Egypt, I shall show you marvelous and miraculous things.”
  • American Standard Version - As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
  • King James Version - According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things.
  • New English Translation - “As in the days when you departed from the land of Egypt, I will show you miraculous deeds.”
  • World English Bible - “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要顯奇事給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 聖經新譯本 - 就像你從埃及地出來的時候一樣, 把奇事顯給我們看(按照《馬索拉文本》, “把奇事顯給我們看”作 “我必把奇事顯給他看”)。
  • 呂振中譯本 - 就像你出 埃及 地的日子一樣、 把奇事顯給我們看哦 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我要把奇事顯給他們看, 好像出埃及地的時候一樣。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、昔我導爾出埃及、我之經綸、於以顯著、今而後必再顯著焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 我必復顯示異跡、與爾出 伊及 之時無異、
  • Nueva Versión Internacional - Muéstrale tus prodigios, como cuando lo sacaste de Egipto.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희를 이집트에서 인도해 낼 때처럼 너희에게 기적을 보이겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как в те дни, когда ты вышел из Египта, Я покажу тебе Свои чудеса.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme au temps de jadis, ╵où tu sortis d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
  • リビングバイブル - 主はこう答えます。 「そうしよう。 エジプトで奴隷となっていたおまえを 連れ出した時のように、 おまえのために力強い奇跡を行おう。
  • Nova Versão Internacional - “Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas.”
  • Hoffnung für alle - Vollbringe Wunder für uns wie damals, als unsere Vorfahren aus Ägypten zogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Ta sẽ cho họ thấy những việc diệu kỳ như Ta đã làm khi Ta giải cứu ngươi ra khỏi Ai Cập.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหมือนเมื่อครั้งเจ้าออกมาจากอียิปต์ เราจะแสดงให้เจ้าเห็นการอัศจรรย์ของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เหมือน​สมัย​ที่​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เห็น​สิ่ง​มหัศจรรย์”
  • 出埃及記 3:20 - 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
  • 以賽亞書 63:11 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
  • 以賽亞書 63:12 - 以其榮臂援摩西之右手、判海水於其前、丕顯其名、永世弗替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、若馬行原野、不致顚躓、
  • 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、若羣畜之息於陵谷、爾導民如是、以彰爾榮名、
  • 以賽亞書 63:15 - 尚其自天垂顧、自聖且榮之所鑒觀、爾之熱衷大能、而今安在、爾之仁慈矜恤、靳不我施、
  • 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
  • 詩篇 68:22 - 主云、我必使敵歸自巴珊、返自深海兮、
  • 耶利米書 23:7 - 耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
  • 耶利米書 23:8 - 惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○
  • 以賽亞書 11:16 - 俾歸自亞述之遺民、得有大路、若以色列出埃及然、
  • 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
  • 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
  • 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
  • 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
  • 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
  • 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
  • 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
  • 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
  • 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
  • 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
  • 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
  • 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
  • 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
  • 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
  • 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
  • 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
  • 詩篇 78:29 - 眾食且飽、遂其欲兮、
  • 詩篇 78:30 - 其欲未厭、食猶在口、
  • 詩篇 78:31 - 上帝怒騰、戮其肥者、擊以色列之少壯、而仆之兮、
  • 詩篇 78:32 - 民猶干罪、不信其奇行兮、
  • 詩篇 78:33 - 故使其度日虛空、歷年驚恐兮、
  • 詩篇 78:34 - 行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 詩篇 78:35 - 追憶上帝為其磐石、至上上帝為其救者兮、
  • 詩篇 78:36 - 惟以口諂之、以舌誑之、
  • 詩篇 78:37 - 其心向之不正、守約不誠兮、
  • 詩篇 78:38 - 上帝乃慈、赦宥其罪、不加殄滅、屢回其怒、不盡洩其忿兮、
  • 詩篇 78:39 - 念其祗屬血氣、去而不返之風兮、
  • 詩篇 78:40 - 彼在曠野悖逆之、在荒原憂戚之、何其屢乎、
  • 詩篇 78:41 - 復試上帝、激觸以色列之聖者兮、
  • 詩篇 78:42 - 不憶其援手、不念其贖之於敵之日、
  • 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
  • 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
  • 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
  • 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
  • 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
  • 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
  • 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
  • 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
  • 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
  • 詩篇 78:52 - 引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
  • 詩篇 78:53 - 引之綏安、無所畏懼、維彼敵人、海淹之兮、
  • 詩篇 78:54 - 攜民詣聖境、至其右手所得之山地兮、
  • 詩篇 78:55 - 驅逐異邦於其前、量地予之以為業、俾以色列支派、居於其幕兮、
  • 詩篇 78:56 - 惟彼猶試至上上帝、而悖逆之、不守其法兮、
  • 詩篇 78:57 - 轉而背之、行詐如其列祖、變其趨向、如偏反之弓兮、
  • 詩篇 78:58 - 以崇邱激其怒、雕像攖其憤兮、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之而怒、深惡以色列、
  • 詩篇 78:60 - 至離示羅之帷、人間所張之幕兮、
  • 詩篇 78:61 - 使其力被刦、付其榮於敵兮、
  • 詩篇 78:62 - 付其民於刃、而怒其業兮、
  • 詩篇 78:63 - 丁男為火所焚、處女不聞喜歌兮、
  • 詩篇 78:64 - 祭司仆於刃、其嫠不號哭兮、
  • 詩篇 78:65 - 時主如人由寢而寤、勇士飲酒而呼兮、
  • 詩篇 78:66 - 擊退其敵、使之蒙羞不已兮、
  • 詩篇 78:67 - 屏卻約瑟之幕、不選以法蓮支派、
  • 詩篇 78:68 - 乃選猶大支派、所愛之郇山兮、
  • 詩篇 78:69 - 建其聖室、如崇高之天、如永奠之地兮、
  • 詩篇 78:70 - 簡其僕大衛、出之於羊牢、
  • 詩篇 78:71 - 離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 詩篇 78:72 - 於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
圣经
资源
计划
奉献