Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Башане и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • 新标点和合本 - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你用你的杖牧养你的子民, 就是那作你产业的群羊。 他们独自住在林中, 住在肥沃的田园间。 愿他们像从前一样放养在巴珊和基列。
  • 圣经新译本 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你产业的羊群, 他们安然独居在树林里, 在佳美的田园中; 愿他们在巴珊和基列得着牧养, 像古时一样。
  • 现代标点和合本 - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • 和合本(拼音版) - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • New International Version - Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
  • New International Reader's Version - Lord, be like a shepherd to your people. Take good care of them. They are your flock. They live by themselves in the safety of a forest. Rich grasslands are all around them. Let them eat grass in Bashan and Gilead just as they did long ago.
  • English Standard Version - Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land; let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old.
  • New Living Translation - O Lord, protect your people with your shepherd’s staff; lead your flock, your special possession. Though they live alone in a thicket on the heights of Mount Carmel, let them graze in the fertile pastures of Bashan and Gilead as they did long ago.
  • The Message - Shepherd, O God, your people with your staff, your dear and precious flock. Uniquely yours in a grove of trees, centered in lotus land. Let them graze in lush Bashan as in the old days in green Gilead. Reproduce the miracle-wonders of our exodus from Egypt. And the godless nations: Put them in their place— humiliated in their arrogance, speechless and clueless. Make them slink like snakes, crawl like cockroaches, come out of their holes from under their rocks And face our God. Fill them with holy fear and trembling. * * *
  • Christian Standard Bible - Shepherd your people with your staff, the flock that is your possession. They live alone in a woodland surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead as in ancient times.
  • New American Standard Bible - Shepherd Your people with Your scepter, The flock of Your possession Which lives by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old.
  • New King James Version - Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell solitarily in a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed in Bashan and Gilead, As in days of old.
  • Amplified Bible - Shepherd and rule Your people with Your scepter [of blessing], The flock of Your inheritance and Your possession Which dwells alone [separate and secure from attack] in the forest, In the midst of a garden land. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old [the days of Moses and Elijah].
  • American Standard Version - Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • King James Version - Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • New English Translation - Shepherd your people with your shepherd’s rod, the flock that belongs to you, the one that lives alone in a thicket, in the midst of a pastureland. Allow them to graze in Bashan and Gilead, as they did in the old days.
  • World English Bible - Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the middle of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • 新標點和合本 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊羣。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你用你的杖牧養你的子民, 就是那作你產業的群羊。 他們獨自住在林中, 住在肥沃的田園間。 願他們像從前一樣放養在巴珊和基列。
  • 聖經新譯本 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你產業的羊群, 他們安然獨居在樹林裡, 在佳美的田園中; 願他們在巴珊和基列得著牧養, 像古時一樣。
  • 呂振中譯本 - 求 主 在用你的牧杖牧放你的子民, 你產業的羊羣, 就是那些安然獨居在森林中、 在佳美園地中的; 願他們在 巴珊 和 基列 得牧養, 像在往古之日一樣。
  • 現代標點和合本 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊群。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 文理委辦譯本 - 先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pastorea con tu cayado a tu pueblo, al rebaño de tu propiedad, que habita solitario en el bosque, en medio de la espesura. Hazlo pastar en Basán y en Galaad como en los tiempos pasados.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 삼림 지대에서, 푸른 초원에서 외롭게 사는 주의 백성에게 목자가 되셔서 그들을 인도하시며 옛날처럼 바산과 길르앗의 비옥한 목장에서 그들을 먹이소서.
  • Восточный перевод - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Башане и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Башане и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Бошоне и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile . Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !
  • リビングバイブル - 主よ、来て、あなたの民を治めてください。 あなたの群れを養い、 平和で豊かな生活を送らせてください。 昔のように、バシャンとギルアデの肥沃な牧草地を 楽しませてください。
  • Nova Versão Internacional - Pastoreia o teu povo com o teu cajado, o rebanho da tua herança que vive à parte numa floresta, em férteis pastagens . Deixa-o pastar em Basã e em Gileade, como antigamente.
  • Hoffnung für alle - Herr, kümmere dich um dein Volk wie ein Hirte um seine Schafe, denn wir gehören doch dir! Wir leben einsam in der Öde, doch um uns her dehnt sich fruchtbares Land. Bring uns, deine Herde, dorthin zurück, ja, führe uns wieder auf die saftigen Weiden von Baschan und Gilead, so wie in vergangenen Zeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin dùng cây trượng chăn dắt dân của Ngài; là bầy chiên, là cơ nghiệp của Ngài. Họ đang ở lẻ loi trong rừng sâu trên miền Núi Cát-mên, xin cho họ vui hưởng đồng cỏ Ba-san và Ga-la-át như thời xưa cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเลี้ยงดูประชากรของพระองค์ด้วยไม้เท้า เลี้ยงดูฝูงแกะที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งดำรงชีพด้วยตนเองอยู่ในป่า ในทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์ ให้พวกเขาหากินในบาชานและกิเลอาด เหมือนในอดีตนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เลี้ยงดู​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ไม้เท้า พวก​เขา​เป็น​ฝูงชน​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​พระ​องค์ และ​แยก​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง​ใน​ป่า ใน​ท่าม​กลาง​แผ่นดิน​อัน​อุดม ปล่อย​ให้​พวก​เขา​หา​กิน​อยู่​ใน​บาชาน​และ​กิเลอาด เหมือน​กับ​ที่​เป็น​ใน​ครั้ง​โบราณกาล
交叉引用
  • Псалтирь 143:5 - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Исаия 35:2 - расцветет богато; будет бурно ликовать и кричать от радости. Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона ; они увидят Господню славу, величие нашего Бога.
  • Плач Иеремии 1:7 - В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у нее в прежние дни. Когда народ ее попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на нее и смеялись над ее поражением.
  • Числа 23:9 - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
  • Исход 33:16 - Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
  • Иезекииль 34:13 - Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
  • Иезекииль 34:14 - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
  • Исаия 37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
  • Исаия 65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.
  • Иоанна 17:16 - Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
  • Второзаконие 33:28 - И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
  • Малахия 3:4 - и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.
  • Софония 3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Псалтирь 77:5 - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
  • Псалтирь 77:6 - чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
  • Псалтирь 77:7 - И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
  • Псалтирь 77:8 - Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
  • Псалтирь 77:9 - Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
  • Псалтирь 77:10 - Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
  • Псалтирь 77:11 - Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
  • Плач Иеремии 5:21 - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Матфея 2:6 - «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль» .
  • Амос 9:11 - – В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в ней бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Псалтирь 95:7 - Воздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.
  • Иеремия 50:19 - А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада .
  • Иеремия 50:20 - В те дни, в то время, – возвещает Господь, – будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой, но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Псалтирь 28:9 - Голос Господа гнет дубы и нагим оставляет лес. В Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Псалтирь 100:3 - Не положу ничего порочного пред глазами своими. Ненавижу дела неверных, не пристанут они ко мне.
  • Исаия 40:11 - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток .
  • Михей 5:4 - Он встанет и будет пасти Свое стадо в силе Господней, в величии имени Господа, Его Бога. Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдет до края земли.
  • Псалтирь 23:1 - Псалом Давида. Господня земля и все, что наполняет ее, мир и все, что живет в нем.
  • Псалтирь 23:2 - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
  • Псалтирь 23:3 - Кто взойдет на гору Господню? Кто встанет на святом месте Его?
  • Псалтирь 23:4 - Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живет одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Башане и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • 新标点和合本 - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你在迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你在迦密 的树林中, 以你的杖牧放你独居的民, 你产业中的羊群; 愿他们像古时一样, 牧放在巴珊和基列。
  • 当代译本 - 耶和华啊, 求你用你的杖牧养你的子民, 就是那作你产业的群羊。 他们独自住在林中, 住在肥沃的田园间。 愿他们像从前一样放养在巴珊和基列。
  • 圣经新译本 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你产业的羊群, 他们安然独居在树林里, 在佳美的田园中; 愿他们在巴珊和基列得着牧养, 像古时一样。
  • 现代标点和合本 - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • 和合本(拼音版) - 求耶和华在迦密山的树林中, 用你的杖牧放你独居的民, 就是你产业的羊群。 求你容他们在巴珊和基列得食物,像古时一样。
  • New International Version - Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
  • New International Reader's Version - Lord, be like a shepherd to your people. Take good care of them. They are your flock. They live by themselves in the safety of a forest. Rich grasslands are all around them. Let them eat grass in Bashan and Gilead just as they did long ago.
  • English Standard Version - Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, who dwell alone in a forest in the midst of a garden land; let them graze in Bashan and Gilead as in the days of old.
  • New Living Translation - O Lord, protect your people with your shepherd’s staff; lead your flock, your special possession. Though they live alone in a thicket on the heights of Mount Carmel, let them graze in the fertile pastures of Bashan and Gilead as they did long ago.
  • The Message - Shepherd, O God, your people with your staff, your dear and precious flock. Uniquely yours in a grove of trees, centered in lotus land. Let them graze in lush Bashan as in the old days in green Gilead. Reproduce the miracle-wonders of our exodus from Egypt. And the godless nations: Put them in their place— humiliated in their arrogance, speechless and clueless. Make them slink like snakes, crawl like cockroaches, come out of their holes from under their rocks And face our God. Fill them with holy fear and trembling. * * *
  • Christian Standard Bible - Shepherd your people with your staff, the flock that is your possession. They live alone in a woodland surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead as in ancient times.
  • New American Standard Bible - Shepherd Your people with Your scepter, The flock of Your possession Which lives by itself in the woodland, In the midst of a fruitful field. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old.
  • New King James Version - Shepherd Your people with Your staff, The flock of Your heritage, Who dwell solitarily in a woodland, In the midst of Carmel; Let them feed in Bashan and Gilead, As in days of old.
  • Amplified Bible - Shepherd and rule Your people with Your scepter [of blessing], The flock of Your inheritance and Your possession Which dwells alone [separate and secure from attack] in the forest, In the midst of a garden land. Let them feed in Bashan and Gilead As in the days of old [the days of Moses and Elijah].
  • American Standard Version - Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • King James Version - Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • New English Translation - Shepherd your people with your shepherd’s rod, the flock that belongs to you, the one that lives alone in a thicket, in the midst of a pastureland. Allow them to graze in Bashan and Gilead, as they did in the old days.
  • World English Bible - Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the middle of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old.
  • 新標點和合本 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊羣。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你在迦密 的樹林中, 以你的杖牧放你獨居的民, 你產業中的羊羣; 願他們像古時一樣, 牧放在巴珊和基列。
  • 當代譯本 - 耶和華啊, 求你用你的杖牧養你的子民, 就是那作你產業的群羊。 他們獨自住在林中, 住在肥沃的田園間。 願他們像從前一樣放養在巴珊和基列。
  • 聖經新譯本 - 求你用你的杖牧放你的子民, 就是你產業的羊群, 他們安然獨居在樹林裡, 在佳美的田園中; 願他們在巴珊和基列得著牧養, 像古時一樣。
  • 呂振中譯本 - 求 主 在用你的牧杖牧放你的子民, 你產業的羊羣, 就是那些安然獨居在森林中、 在佳美園地中的; 願他們在 巴珊 和 基列 得牧養, 像在往古之日一樣。
  • 現代標點和合本 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊群。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 文理和合譯本 - 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊 基列、若古昔然、
  • 文理委辦譯本 - 先知禱曰、爾得斯民、牧之以杖、譬諸群羊獨居、不雜蔭於叢林、游於加密、嚙蒭於巴山、基列、與昔無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知禱曰、 求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、 即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊 獨居林中、在 迦密 者、使其飼 使其飼或作牧之 於 巴珊 、及 基列 、與古昔無異、
  • Nueva Versión Internacional - Pastorea con tu cayado a tu pueblo, al rebaño de tu propiedad, que habita solitario en el bosque, en medio de la espesura. Hazlo pastar en Basán y en Galaad como en los tiempos pasados.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 삼림 지대에서, 푸른 초원에서 외롭게 사는 주의 백성에게 목자가 되셔서 그들을 인도하시며 옛날처럼 바산과 길르앗의 비옥한 목장에서 그들을 먹이소서.
  • Восточный перевод - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Башане и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Башане и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Паси Своим посохом народ Свой, отару наследия Твоего, что живёт одиноко в зарослях, а вокруг плодородные пастбища . Пусть пасутся в Бошоне и Галааде , как в давно минувшие дни.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eternel, pais ton peuple ╵sous ta houlette ! C’est le troupeau qui t’appartient ; il habite à l’écart ╵dans la forêt, au milieu d’un terrain fertile . Qu’il puisse paître ╵dans les prés du Basan et du mont Galaad, comme aux jours d’autrefois !
  • リビングバイブル - 主よ、来て、あなたの民を治めてください。 あなたの群れを養い、 平和で豊かな生活を送らせてください。 昔のように、バシャンとギルアデの肥沃な牧草地を 楽しませてください。
  • Nova Versão Internacional - Pastoreia o teu povo com o teu cajado, o rebanho da tua herança que vive à parte numa floresta, em férteis pastagens . Deixa-o pastar em Basã e em Gileade, como antigamente.
  • Hoffnung für alle - Herr, kümmere dich um dein Volk wie ein Hirte um seine Schafe, denn wir gehören doch dir! Wir leben einsam in der Öde, doch um uns her dehnt sich fruchtbares Land. Bring uns, deine Herde, dorthin zurück, ja, führe uns wieder auf die saftigen Weiden von Baschan und Gilead, so wie in vergangenen Zeiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin dùng cây trượng chăn dắt dân của Ngài; là bầy chiên, là cơ nghiệp của Ngài. Họ đang ở lẻ loi trong rừng sâu trên miền Núi Cát-mên, xin cho họ vui hưởng đồng cỏ Ba-san và Ga-la-át như thời xưa cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเลี้ยงดูประชากรของพระองค์ด้วยไม้เท้า เลี้ยงดูฝูงแกะที่เป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ซึ่งดำรงชีพด้วยตนเองอยู่ในป่า ในทุ่งหญ้าอุดมสมบูรณ์ ให้พวกเขาหากินในบาชานและกิเลอาด เหมือนในอดีตนานมาแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เลี้ยงดู​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​ด้วย​ไม้เท้า พวก​เขา​เป็น​ฝูงชน​ซึ่ง​เป็น​มรดก​ของ​พระ​องค์ และ​แยก​อาศัย​อยู่​ตาม​ลำพัง​ใน​ป่า ใน​ท่าม​กลาง​แผ่นดิน​อัน​อุดม ปล่อย​ให้​พวก​เขา​หา​กิน​อยู่​ใน​บาชาน​และ​กิเลอาด เหมือน​กับ​ที่​เป็น​ใน​ครั้ง​โบราณกาล
  • Псалтирь 143:5 - Господи, приклони небеса и сойди; коснись гор – и задымятся они.
  • Исаия 35:2 - расцветет богато; будет бурно ликовать и кричать от радости. Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона ; они увидят Господню славу, величие нашего Бога.
  • Плач Иеремии 1:7 - В дни своих бедствий и скитаний вспомнила столица о всех драгоценностях, которые были у нее в прежние дни. Когда народ ее попал в руки врага, никто не помог ей; враги смотрели на нее и смеялись над ее поражением.
  • Числа 23:9 - Со скальных вершин я на них смотрю, с холмов я на них взираю. Вижу народ, который отдельно живет и не считает себя одним из народов.
  • Исход 33:16 - Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
  • Иезекииль 34:13 - Я выведу их от народов, соберу из стран и приведу в их собственную землю. Я буду пасти их на горах Израиля, в лощинах и во всех селениях страны.
  • Иезекииль 34:14 - Я буду водить их на хорошие пастбища; горные вершины Израиля будут их выгоном. Они будут отдыхать там на хорошем выгоне и пастись на богатых пастбищах в горах Израиля.
  • Исаия 37:24 - Через своих рабов ты глумился над Владыкой. Ты сказал: «Со множеством моих колесниц я поднялся на горные вершины, на дальние склоны Ливана. Я срубил его высочайшие кедры, его лучшие кипарисы. Я достиг его самых отдаленных вершин, его наилучших лесов.
  • Исаия 65:10 - Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов народа Моего, который Меня взыскал.
  • Иоанна 17:16 - Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
  • Второзаконие 33:28 - И будет Израиль жить безопасно один; источник Иакова будет защищен в земле пшеницы и молодого вина, где небеса источают росу.
  • Малахия 3:4 - и дары Иуды с Иерусалимом станут угодны Господу, как в прежние дни, как в минувшие годы.
  • Софония 3:13 - Уцелевшие из народа Израиля не будут делать неправедное; они не будут лгать, и в устах их не будет обмана. Как овцы, они будут пастись и ложиться на отдых, и некого им будет бояться.
  • Псалтирь 77:5 - Он оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать своим детям,
  • Псалтирь 77:6 - чтобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
  • Псалтирь 77:7 - И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
  • Псалтирь 77:8 - Они не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
  • Псалтирь 77:9 - Сыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
  • Псалтирь 77:10 - Не хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
  • Псалтирь 77:11 - Забыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
  • Плач Иеремии 5:21 - Верни нас к Себе, Господи, и мы возвратимся, обнови наши дни подобно дням, давно миновавшим.
  • Матфея 2:6 - «И ты, Вифлеем, в земле Иудеи, ты вовсе не наименьший среди главных городов Иудеи. Из тебя выйдет Правитель, Который будет пасти народ Мой Израиль» .
  • Амос 9:11 - – В тот день Я восстановлю павшую скинию Давида. Заделаю в ней бреши, восстановлю руины, отстрою, как в дни древние,
  • Иоанна 10:27 - Мои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
  • Иоанна 10:28 - Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут , их у Меня никто не отнимет.
  • Иоанна 10:29 - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
  • Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
  • Псалтирь 95:7 - Воздайте Господу, народы, воздайте Ему славу и силу.
  • Иеремия 50:19 - А Израиль Я верну на его пастбище, и он будет пастись на Кармиле и в Башане; он утолит свой голод на холмах Ефрема и Галаада .
  • Иеремия 50:20 - В те дни, в то время, – возвещает Господь, – будут искать за Израилем вину, но ее не окажется, будут искать грехи за Иудой, но ничего не найдут, потому что Я прощу тех, кого оставлю в живых.
  • Исаия 49:10 - Они не будут ни голодать, ни жаждать; не поразят их ни зной пустыни, ни солнце. Имеющий милость к ним будет вести их и приведет к источникам вод.
  • Псалтирь 28:9 - Голос Господа гнет дубы и нагим оставляет лес. В Его храме все восклицают: «Слава!»
  • Псалтирь 100:3 - Не положу ничего порочного пред глазами своими. Ненавижу дела неверных, не пристанут они ко мне.
  • Исаия 40:11 - Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток .
  • Михей 5:4 - Он встанет и будет пасти Свое стадо в силе Господней, в величии имени Господа, Его Бога. Они будут жить в безопасности, ведь слава Его дойдет до края земли.
  • Псалтирь 23:1 - Псалом Давида. Господня земля и все, что наполняет ее, мир и все, что живет в нем.
  • Псалтирь 23:2 - Ведь Он поставил ее на морях, и утвердил на водах .
  • Псалтирь 23:3 - Кто взойдет на гору Господню? Кто встанет на святом месте Его?
  • Псалтирь 23:4 - Тот, чьи руки чисты и чье сердце непорочно, тот, кто душу идолам не отдает и не клянется ложно.
圣经
资源
计划
奉献