逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然是日以先、 斯地必因居民之故荒蕪、為其行為之果報、
- 新标点和合本 - 然而,这地因居民的缘故, 又因他们行事的结果,必然荒凉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,因居民的缘故, 为了他们行事的结果, 这地必然荒凉。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,因居民的缘故, 为了他们行事的结果, 这地必然荒凉。
- 当代译本 - 然而,大地要因地上居民的恶行而荒凉。
- 圣经新译本 - 然而,大地因其中居民的缘故, 又因他们行为的恶果,必一片荒凉。
- 现代标点和合本 - 然而,这地因居民的缘故, 又因他们行事的结果,必然荒凉。
- 和合本(拼音版) - 然而这地因居民的缘故, 又因他们行事的结果,必然荒凉。
- New International Version - The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
- New International Reader's Version - But the rest of the earth will be deserted. The people who live in it have done many evil things.
- English Standard Version - But the earth will be desolate because of its inhabitants, for the fruit of their deeds.
- New Living Translation - But the land will become empty and desolate because of the wickedness of those who live there.
- Christian Standard Bible - Then the earth will become a wasteland because of its inhabitants and as a result of their actions.
- New American Standard Bible - And the earth will become a wasteland because of her inhabitants, On account of the fruit of their deeds.
- New King James Version - Yet the land shall be desolate Because of those who dwell in it, And for the fruit of their deeds.
- Amplified Bible - Yet the earth [beyond the land of Israel] shall become desolate because of those who dwell in it, Because of the fruit of their deeds.
- American Standard Version - Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
- King James Version - Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
- New English Translation - The earth will become desolate because of what its inhabitants have done.
- World English Bible - Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings.
- 新標點和合本 - 然而,這地因居民的緣故, 又因他們行事的結果,必然荒涼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,因居民的緣故, 為了他們行事的結果, 這地必然荒涼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,因居民的緣故, 為了他們行事的結果, 這地必然荒涼。
- 當代譯本 - 然而,大地要因地上居民的惡行而荒涼。
- 聖經新譯本 - 然而,大地因其中居民的緣故, 又因他們行為的惡果,必一片荒涼。
- 呂振中譯本 - 然而因其居民的緣故、 又因他們行事的結果、 大地必荒涼。
- 現代標點和合本 - 然而,這地因居民的緣故, 又因他們行事的結果,必然荒涼。
- 文理和合譯本 - 惟斯土必因居民行為之果報、而荒蕪焉、○
- 文理委辦譯本 - 斯土居民、所作不端、故必荒蕪、報施不爽、
- Nueva Versión Internacional - La tierra quedará desolada por culpa de sus habitantes, como resultado de su maldad.
- 현대인의 성경 - 그러나 이스라엘 백성의 죄악 때문에 그 땅이 크게 황폐할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но земля подвергнется разорению из-за жителей и их злых дел.
- Восточный перевод - Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но земля подвергнется разорению из-за её жителей и их злых дел.
- La Bible du Semeur 2015 - Le reste de la terre ╵deviendra un désert ╵à cause de leurs habitants, ce sera le salaire ╵de ses agissements.
- リビングバイブル - しかしまず、恐ろしい滅亡がイスラエルに臨む。 それはイスラエルの民のはなはだしい悪のためだ。
- Nova Versão Internacional - Mas a terra será desolada por causa dos seus habitantes, em consequência de suas ações.
- Hoffnung für alle - Die Erde aber wird zur Wüste wegen der Schuld ihrer Bewohner.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đất này sẽ hoang tàn vì hậu quả những việc ác dân nó đã làm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โลกจะเริศร้างเพราะชาวโลก นั่นเป็นผลจากการกระทำของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่แผ่นดินโลกจะกลายเป็นที่รกร้าง เหตุเพราะผู้อยู่อาศัย เนื่องจากผลแห่งการกระทำของพวกเขา
交叉引用
- 路加福音 21:20 - 爾見軍環 耶路撒冷 、則知其滅亡近矣、
- 路加福音 21:21 - 是時在 猶太 者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、
- 路加福音 21:22 - 蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、
- 路加福音 21:23 - 是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將死於刀刃、擄至諸國、 耶路撒冷 為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
- 彌迦書 6:13 - 故我亦擊爾、傷重不可醫、因爾之諸罪、使爾荒蕪、 使爾荒蕪或作毀滅爾
- 耶利米書 17:10 - 我乃主、鑒察人心、洞澈人之肺腑、視人所行所為、使之得果報、 使之得果報或作而加報施
- 箴言 5:22 - 維彼惡人、其孽自累、其罪如索纏之、
- 但以理書 4:26 - 王於夢中聞 其命留樹之根株、 其意 指王、若王覺悟、知權自天操、則國仍復於王、
- 但以理書 4:27 - 故請王容我諫勸、王當行義以贖罪、矜恤貧乏以贖愆、庶幾恆久綏安、
- 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
- 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
- 利未記 26:35 - 爾居此地之時、未守安息年、不容地休息、既荒蕪則自休息、
- 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
- 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
- 利未記 26:38 - 爾曹必泯滅於異邦、必為敵國所吞、
- 利未記 26:39 - 爾中所遺之人、居於敵國、必緣己罪、及其列祖之罪、日漸消亡、
- 耶利米書 32:19 - 謀略有大智、行事有大能、聖目鑒察世人之舉動、視人之舉動及其行為之結果、而加以報施、
- 箴言 31:31 - 所行結善果、可使以享、必因其所為、得讚譽於邑門、
- 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
- 以賽亞書 6:12 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
- 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
- 加拉太書 6:7 - 勿自欺、天主不可侮也、人所種者何、所穫者亦何、
- 加拉太書 6:8 - 以慾而種者、必由慾穫敗壞、以神而種者、必由神穫永生、
- 耶利米書 21:14 - 主又曰、我必循爾作為當得之果報、降罰於爾、必燃火於林中、四面焚燬、
- 箴言 1:31 - 故必依其道而得果報、依其謀而受報應、 原文作故必食其道之果由其謀而得飽
- 以賽亞書 24:3 - 斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、
- 以賽亞書 24:4 - 斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、
- 以賽亞書 24:5 - 斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、
- 以賽亞書 24:6 - 故災禍 災禍原文作咒詛 毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、
- 以賽亞書 24:7 - 葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、 原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊 平昔心樂者、無不歎息、
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、
- 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
- 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
- 以賽亞書 3:10 - 爾宜語義者、必蒙福、必享己行之果報、
- 以賽亞書 3:11 - 禍哉惡人、必遭災害、必循其手所作而受報、