逐节对照
- 当代译本 - 那日,从亚述到埃及的各城, 从埃及到幼发拉底河, 从天涯到海角 , 人们都要到你这里来。
- 新标点和合本 - 当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,人必从亚述, 从埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,人必从亚述, 从埃及的城镇, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
- 圣经新译本 - 那日,必有人来归你, 从亚述到埃及, 从埃及到大河, 从这海到那海,从这山到那山,必有人来归你。
- 现代标点和合本 - 当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
- 和合本(拼音版) - 当那日,人必从亚述, 从埃及的城邑, 从埃及到大河, 从这海到那海, 从这山到那山, 都归到你这里。
- New International Version - In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
- New International Reader's Version - At that time your people will come back to you. They’ll return from Assyria and the cities of Egypt. They’ll come from the countries between Egypt and the Euphrates River. They’ll return from the lands between the seas. They’ll come back from the countries between the mountains.
- English Standard Version - In that day they will come to you, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, from sea to sea and from mountain to mountain.
- New Living Translation - People from many lands will come and honor you— from Assyria all the way to the towns of Egypt, from Egypt all the way to the Euphrates River, and from distant seas and mountains.
- Christian Standard Bible - On that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates River and from sea to sea and mountain to mountain.
- New American Standard Bible - It will be a day when they will come to you From Assyria and the cities of Egypt, From Egypt even to the Euphrates River, Even from sea to sea and mountain to mountain.
- New King James Version - In that day they shall come to you From Assyria and the fortified cities, From the fortress to the River, From sea to sea, And mountain to mountain.
- Amplified Bible - It shall be a day when the Gentiles will come to you From Assyria and from the cities of Egypt, And from Egypt even to the river Euphrates, From sea to sea and from mountain to mountain.
- American Standard Version - In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
- King James Version - In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain.
- New English Translation - In that day people will come to you from Assyria as far as Egypt, from Egypt as far as the Euphrates River, from the seacoasts and the mountains.
- World English Bible - In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain.
- 新標點和合本 - 當那日,人必從亞述, 從埃及的城邑, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,人必從亞述, 從埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,人必從亞述, 從埃及的城鎮, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裏。
- 當代譯本 - 那日,從亞述到埃及的各城, 從埃及到幼發拉底河, 從天涯到海角 , 人們都要到你這裡來。
- 聖經新譯本 - 那日,必有人來歸你, 從亞述到埃及, 從埃及到大河, 從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
- 呂振中譯本 - 那日人們 必來歸你: 從 亞述 到 埃及 , 從 埃及 到大河, 從這海到那海, 從這山到那山 人們都必來 。
- 現代標點和合本 - 當那日,人必從亞述, 從埃及的城邑, 從埃及到大河, 從這海到那海, 從這山到那山, 都歸到你這裡。
- 文理和合譯本 - 是日有人、自亞述與埃及諸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆歸爾、
- 文理委辦譯本 - 自亞述至埃及邑垣、自埃及邑垣、至大河四海之內、百嶺之間、咸必歸爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是日自 亞述 、自 伊及 城邑、自 伊及 至於大河、自此海至彼海、自此山至彼山、咸必歸爾、
- Nueva Versión Internacional - Ese día acudirán a ti los pueblos, desde Asiria hasta las ciudades de Egipto, desde el río Nilo hasta el río Éufrates, de mar a mar y de montaña a montaña.
- 현대인의 성경 - 그 날에 앗시리아와 이집트와 유프라테스강 일대에서, 그리고 먼 해안 지역과 산간 지역에서 수많은 사람들이 너희에게 몰려들 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день к тебе придут из Ассирии и из городов Египта , от Египта и до реки Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
- Восточный перевод - В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта , от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта , от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день к тебе явятся народы от Ассирии и до Египта , от Египта и до Евфрата, от моря и до моря, от горы и до горы.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour te sera rendu ╵le territoire ╵que délimitent tes frontières , de l’Assyrie jusqu’à l’Egypte, et de l’Egypte jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre, ╵d’une montagne à l’autre.
- リビングバイブル - アッシリヤからエジプトまで、 エジプトからユーフラテス川まで、海から海まで、 遠い山と丘から、多くの国の人々が来て、 あなたをほめる。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, virá a você gente desde a Assíria até o Egito, e desde o Egito até o Eufrates, de mar a mar e de montanha a montanha.
- Hoffnung für alle - In jenen Tagen werden die Menschen von überall her zu dir strömen: aus Assyrien und den Städten Ägyptens, aus dem gesamten Gebiet zwischen Euphrat und Nil, ja, von weit entfernten Küsten und Gebirgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngày ấy, các dân tộc sẽ đến và tôn ngợi ngươi— từ A-sy-ri chạy dài đến Ai Cập, từ Ai Cập chạy dài đến Sông Ơ-phơ-rát, từ biển này đến đại dương kia, từ núi này qua núi nọ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นผู้คนจะมาหาเจ้า จากอัสซีเรียและเมืองต่างๆ ของอียิปต์ แม้จากอียิปต์ถึงยูเฟรติส จากทะเลจดทะเล และจากภูเขาจดภูเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น ประชาชนจะมาหาท่าน มาจากอัสซีเรียและเมืองต่างๆ ของอียิปต์ และจากอียิปต์ถึงแม่น้ำยูเฟรติส จากทะเลจรดทะเล และจากภูเขาจรดภูเขา
交叉引用
- 以西结书 37:21 - 告诉他们,主耶和华这样说,‘我要把以色列人从他们流亡的列国领出来,从四围招聚他们,带他们回归故土。
- 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
- 以赛亚书 60:5 - 你看见后就容光焕发,心花怒放, 因为海上的货物要归给你, 列国的财富都要归给你。
- 以赛亚书 60:6 - 米甸和以法的骆驼必成群结队而来, 布满你的地面; 示巴人都必带着黄金和乳香来颂赞耶和华。
- 以赛亚书 60:7 - 基达的羊群必聚集到你那里, 尼拜约的公羊必供你使用, 它们在我的坛上必蒙悦纳。 我要使我荣美的殿更荣美。
- 以赛亚书 60:8 - “这些好像云彩飞来, 又像鸽子飞回巢穴的是谁?
- 以赛亚书 60:9 - 众海岛都等候我, 他施的船只领航, 从远处把你的儿子和他们的金银一同带来, 以尊崇你的上帝耶和华——以色列的圣者, 因为祂已经使你得到荣耀。
- 以赛亚书 49:12 - 看啊,他们必从远方来。 有的来自北方,有的来自西方, 还有的来自希尼 。”
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
- 以赛亚书 66:20 - 他们必骑着马、驾着车、坐着轿、骑着骡子或骆驼,把你们的弟兄从各国带到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好像以色列人用洁净的器皿把素祭带到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
- 以赛亚书 27:12 - 以色列人啊,到那日,耶和华必从幼发拉底河到埃及小河把你们一个个召集起来,像打树拾果子一样。
- 以赛亚书 27:13 - 到那日,号角大响后,亚述地将要灭亡的以色列人和流亡到埃及的以色列人,都必来到耶路撒冷的圣山敬拜耶和华。
- 耶利米书 23:3 - 我要把我幸存的子民从我流放他们去的各地召集起来,领他们回到故土,使他们生养众多,人丁兴旺。
- 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,‘交出来!’ 对南方说,‘不要扣留!’ 要从远方把我的儿子们带来, 从地极把我的女儿们领回。
- 耶利米书 3:18 - 那时,犹大人必与以色列人一同从北方来到我赐给你们祖先作基业的地方。
- 耶利米书 31:8 - 看啊,我要从北方把他们带回来, 从地极招聚他们, 其中有瞎眼的、瘸腿的、孕妇和产妇, 他们要成群结队地回到这里。
- 以西结书 29:21 - “到那天,我必复兴以色列 ,使你以西结在他们当中开口说话,这样他们就知道我是耶和华。”
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道让祂剩余的子民从亚述归回, 就像昔日以色列人离开埃及一样。
- 何西阿书 11:11 - 他们必战战兢兢前来, 就像从埃及赶来的鸟儿, 像从亚述飞来的鸽子。 我要带他们返回家园。 这是耶和华说的。”
- 以赛亚书 19:23 - 到那日,必有一条大道连接埃及和亚述,两国人民互相往来,一同敬拜耶和华。
- 以赛亚书 19:24 - 到那日,以色列必与埃及和亚述一同成为世人的祝福。
- 以赛亚书 19:25 - 万军之耶和华必赐福给他们,说:“我的子民埃及、我的创作亚述、我的产业以色列都有福了!”