逐节对照
- 当代译本 - 我真悲惨! 我就像夏天的果子已被收尽, 葡萄已被摘净, 找不到一串可吃的, 寻不见我心中渴望的初熟无花果。
- 新标点和合本 - 哀哉!我(或作“以色列”)好像夏天的果子已被收尽, 又像摘了葡萄所剩下的, 没有一挂可吃的; 我心羡慕初熟的无花果。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有祸了!我好像夏日收割后的果子, 又如收成之后剩余的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所渴想初熟的无花果。
- 和合本2010(神版-简体) - 我有祸了!我好像夏日收割后的果子, 又如收成之后剩余的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所渴想初熟的无花果。
- 圣经新译本 - 我有祸了! 因为我好像夏天采摘的果子, 又像摘剩的葡萄, 没有一挂可吃的, 也没有我心所想望早熟的无花果。
- 现代标点和合本 - 哀哉!我 好像夏天的果子已被收尽, 又像摘了葡萄所剩下的, 没有一挂可吃的, 我心羡慕初熟的无花果。
- 和合本(拼音版) - 哀哉!我 好像夏天的果子已被收尽, 又像摘了葡萄所剩下的, 没有一挂可吃的。 我心羡慕初熟的无花果。
- New International Version - What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
- New International Reader's Version - I’m suffering very much! I’m like someone who gathers summer fruit in a vineyard after the good fruit has already been picked. No grapes are left to eat. None of the early figs I long for remain.
- English Standard Version - Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.
- New Living Translation - How miserable I am! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single early fig can be found to satisfy my hunger.
- The Message - I’m overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I’m like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad. There’s not a decent person in sight. Right-living humans are extinct. They’re all out for one another’s blood, animals preying on each other. They’ve all become experts in evil. Corrupt leaders demand bribes. The powerful rich make sure they get what they want. The best and brightest are thistles. The top of the line is crabgrass. But no longer: It’s exam time. Look at them slinking away in disgrace! Don’t trust your neighbor, don’t confide in your friend. Watch your words, even with your spouse. Neighborhoods and families are falling to pieces. The closer they are—sons, daughters, in-laws— The worse they can be. Your own family is the enemy. * * *
- Christian Standard Bible - How sad for me! For I am like one who — when the summer fruit has been gathered after the gleaning of the grape harvest — finds no grape cluster to eat, no early fig, which I crave.
- New American Standard Bible - Woe to me! For I am Like harvests of summer fruit, like gleanings of grapes. There is not a cluster of grapes left to eat, Nor an early fig, which I crave.
- New King James Version - Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first-ripe fruit which my soul desires.
- Amplified Bible - Woe is me (judgment is coming)! For I am Like one who gathers the summer fruits, like one who gleans the vintage grapes. There is not a cluster of grapes to eat, No first-ripe fig which my appetite craves.
- American Standard Version - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
- King James Version - Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.
- New English Translation - I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.
- World English Bible - Misery is mine! Indeed, I am like one who gathers the summer fruits, as gleanings of the vineyard: There is no cluster of grapes to eat. My soul desires to eat the early fig.
- 新標點和合本 - 哀哉!我(或譯:以色列)好像夏天的果子已被收盡, 又像摘了葡萄所剩下的, 沒有一掛可吃的; 我心羨慕初熟的無花果。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有禍了!我好像夏日收割後的果子, 又如收成之後剩餘的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所渴想初熟的無花果。
- 當代譯本 - 我真悲慘! 我就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
- 聖經新譯本 - 我有禍了! 因為我好像夏天採摘的果子, 又像摘剩的葡萄, 沒有一掛可吃的, 也沒有我心所想望早熟的無花果。
- 呂振中譯本 - 有禍啊我! 我好像夏天的果子已被收盡, 好像割取了葡萄剩下的零碎, 沒有一掛可喫的, 也沒有我心所羨慕的早熟無花果。
- 現代標點和合本 - 哀哉!我 好像夏天的果子已被收盡, 又像摘了葡萄所剩下的, 沒有一掛可吃的, 我心羨慕初熟的無花果。
- 文理和合譯本 - 禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
- 文理委辦譯本 - 嗚呼哀哉、敬虔者為義者、在於斯土、翦除已盡、我欲得一人而不能、譬諸初稔之無花果、毫無所獲、其故何與、因夏果已收、葡萄已拾也、維彼眾民、設伏以殺人、設網以陷人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哀哉、我之境遇、如夏果已收、摘葡萄時、所遺留之葡萄已摘、 摘葡萄時所遺留之葡萄已摘或作葡萄已摘尋求或有所遺而不得 無葡萄可食、心慕初熟之無花果 而不能得 、
- Nueva Versión Internacional - ¡Pobre de mí! No llegué a tiempo para la cosecha de verano ni para los rebuscos de la vendimia; no tengo un solo racimo que comer, ni un higo tierno, por el que me muero.
- 현대인의 성경 - 정말 내 신세가 처량하게 되었다. 나는 추수 때가 지난 후에 포도와 무화과를 따려는 사람과 같아서 먹을 포도송이도 없고 내가 갈망하던 처음 익은 무화과도 없어지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
- Восточный перевод - Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе мне, горе! Я словно тот, кто после сбора летних плодов, после уборки винограда, не находит ни грозди, чтобы поесть, ни инжирины ранней зрелости, которой мне хочется.
- La Bible du Semeur 2015 - Hélas ! Malheur à moi ! Parce que je ressemble ╵à celui qui viendrait ╵chercher des fruits en plein été , à celui qui grappille ╵après les vendangeurs. Mais il n’y a pas une grappe ╵que l’on pourrait manger, et pas une figue nouvelle ╵dont j’ai si grande envie.
- リビングバイブル - ああ、悲しいことだ。 正直者を見つけるのがこんなにも困難だとは。 まるで、収穫期を過ぎてから、 ぶどうやいちじくの実を見つけるようなものだ。 どんなに欲しくても、 ぶどう一ふさ、初なりのいちじく一個もない。 正しい人は地上から消えてしまった。 誠実な人は一人も残っていない。 みな人殺しで、 自分の兄弟まで手にかけようとしている。
- Nova Versão Internacional - Que desgraça a minha! Sou como quem colhe frutos de verão na respiga da vinha; não há nenhum cacho de uvas para provar, nenhum figo novo que eu tanto desejo.
- Hoffnung für alle - Ich unglücklicher Mensch! Ich komme mir vor wie einer, der nach der Ernte hungrig durch die Weinberge streift oder die Feigenbäume nach Früchten absucht. Doch nichts: Keine Traube und keine Feige ist mehr zu finden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn nạn cho tôi! Tôi như người đi hái trái sót lại sau mùa thu hoạch nhưng không tìm được gì để ăn. Không một chùm nho nào hay trái vả non nào để dằn cơn đói.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อนิจจาหมดหวังเสียแล้วหนอ! ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนไปเก็บผลไม้ในฤดูร้อน หลังจากเขาเก็บองุ่นไปหมดสวนแล้ว ไม่มีพวงองุ่นให้รับประทาน ไม่มีทั้งมะเดื่อต้นฤดูที่ปรารถนา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติแก่ตัวข้าพเจ้าเอง เพราะข้าพเจ้าเป็น เหมือนผลไม้ที่ถูกเก็บรวบรวมในฤดูร้อน เหมือนองุ่นที่ถูกเก็บเมื่อตกหล่นแล้ว ไม่มีพวงองุ่นรับประทาน ไม่มีผลมะเดื่อสุกผลแรกที่ข้าพเจ้าอยากจะได้
交叉引用
- 耶利米书 45:3 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
- 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
- 以赛亚书 24:16 - 我们听见从地极传来歌唱声: “荣耀归给公义者。” 我说:“我完了! 我完了!我有祸了! 因为诡诈的行事诡诈, 诡诈的行事极其诡诈。”
- 耶利米书 4:31 - 我听见好像妇人分娩时的喊叫声, 好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。 那是少女锡安的喊叫声, 她在喘息,伸出双手说: “噢!我有祸了, 我要死在杀戮者手上了。”
- 耶利米书 15:10 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
- 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“我有祸了!我要灭亡了!因为我嘴唇不洁净,又住在嘴唇不洁净的民中,并且亲眼看见了大君王——万军之耶和华。”
- 以赛亚书 17:6 - 幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子, 或两三个挂在树梢, 或四五个残存在枝头。” 这是以色列的上帝耶和华说的。
- 以赛亚书 24:13 - 世上万民必所剩无几, 像打过的橄榄树, 又如摘过的葡萄树。
- 以赛亚书 28:4 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
- 何西阿书 9:10 - 耶和华说: “昔日我看见以色列时, 像在荒野看见葡萄; 看见你们的祖先时, 像在无花果树上看见初熟的果子。 但他们却祭拜巴力·毗珥, 把自己献给可耻的偶像, 变得像他们所爱的偶像一样可憎。