Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主 必將 以色列 人 交給 敵人 直到那生產的婦人生產下來; 那時那統治者 其餘的弟兄 就必返回 以色列 人那裏。
  • 新标点和合本 - 耶和华必将以色列人交付敌人, 直等那生产的妇人生下子来。 那时掌权者(原文作“他”)其余的弟兄 必归到以色列人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,耶和华要将以色列人交给敌人, 直到临产的妇人生下孩子; 那时,他其余的弟兄 必回到以色列人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,耶和华要将以色列人交给敌人, 直到临产的妇人生下孩子; 那时,他其余的弟兄 必回到以色列人那里。
  • 当代译本 - 因此,耶和华要将以色列人交给他们的敌人, 直到那临盆的妇人生下儿子。 那时,祂流亡的弟兄将重返他们的以色列同胞那里。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华必把以色列人交给敌人, 直到那要生产的妇人生下孩子来; 那时,他其余的兄弟, 就必归回以色列人那里。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必将以色列人交付敌人, 直等那生产的妇人生下子来。 那时,掌权者 其余的弟兄 必归到以色列人那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必将以色列人交付敌人, 直等那生产的妇人生下子来。 那时,掌权者 其余的弟兄 必归到以色列人那里。
  • New International Version - Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites.
  • New International Reader's Version - The Lord will hand over his people to their enemies. That will last until the pregnant woman bears her promised son. Then the rest of his relatives in Judah will return to their land.
  • English Standard Version - Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.
  • New Living Translation - The people of Israel will be abandoned to their enemies until the woman in labor gives birth. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.
  • Christian Standard Bible - Therefore, Israel will be abandoned until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of the ruler’s brothers will return to the people of Israel.
  • New American Standard Bible - Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has given birth. Then the remainder of His kinsmen Will return to the sons of Israel.
  • New King James Version - Therefore He shall give them up, Until the time that she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.
  • Amplified Bible - Therefore, He will give them up until the time When she who is in labor has given birth to a child. Then what is left of His kinsmen Shall return to the children of Israel.
  • American Standard Version - Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
  • King James Version - Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
  • New English Translation - So the Lord will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king’s countrymen will return to be reunited with the people of Israel.
  • World English Bible - Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 耶和華必將以色列人交付敵人, 直等那生產的婦人生下子來。 那時掌權者(原文是他)其餘的弟兄 必歸到以色列人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,耶和華要將以色列人交給敵人, 直到臨產的婦人生下孩子; 那時,他其餘的弟兄 必回到以色列人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,耶和華要將以色列人交給敵人, 直到臨產的婦人生下孩子; 那時,他其餘的弟兄 必回到以色列人那裏。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華要將以色列人交給他們的敵人, 直到那臨盆的婦人生下兒子。 那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華必把以色列人交給敵人, 直到那要生產的婦人生下孩子來; 那時,他其餘的兄弟, 就必歸回以色列人那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必將以色列人交付敵人, 直等那生產的婦人生下子來。 那時,掌權者 其餘的弟兄 必歸到以色列人那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主必付斯民 於敵手 、迨劬勞者 劬勞者或作產婦 已產、則其兄弟之餘者、將歸於 以色列 人、 則其兄弟之餘者將歸於以色列人或作彼時其餘之兄弟與以色列人咸歸
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios los entregará al enemigo hasta que tenga su hijo la que va a ser madre, y vuelva junto al pueblo de Israel el resto de sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 수난이 끝날 때까지 하나님이 자기 백성을 이방인들의 손에 맡겨 두실 것이며 그 후에 흩어져 있는 그의 동족들이 이스라엘 땅으로 돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, Он оставит их до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Израиля.
  • Восточный перевод - Итак, Всевышний оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Аллах оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Всевышний оставит народ Исроила до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui, il sera bien établi, ╵il paîtra son troupeau, revêtu de la force ╵de l’Eternel, avec la majesté ╵de l’Eternel, son Dieu. Et les gens de son peuple ╵seront bien installés, car on reconnaîtra ╵désormais sa grandeur jusqu’aux confins du monde.
  • リビングバイブル - 神は、子を産む女が男の子を産むまで、 ご自分の民を敵に渡す。 そののち、彼の同胞、 捕囚の地で生き残ったイスラエル人が、 ついに故国の兄弟たちのもとに帰る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os israelitas serão abandonados até que aquela que está em trabalho de parto dê à luz. Então o restante dos irmãos do governante voltará para unir-se aos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Hirte seine Herde weidet, so wird der neue König regieren. Sein Gott hat ihn dazu beauftragt, vom höchsten Herrn erhält er seine Kraft. Dann kann das Volk endlich in Sicherheit leben, denn seine Macht reicht bis in die fernsten Länder der Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên sẽ bị bỏ mặc cho kẻ thù của họ, cho đến khi người nữ chuyển bụng sinh con. Rồi những anh em còn lại sẽ trở về quê hương mình từ xứ lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น อิสราเอลจะถูกทอดทิ้ง จวบจนเมื่อถึงเวลาที่ผู้หญิงซึ่งกำลังเจ็บครรภ์นั้นคลอดบุตร และพี่น้องอื่นๆ ของบุคคลนั้น กลับมาสมทบกับชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่าน​จะ​ละทิ้ง​พวก​เขา​ไป​จน​กระทั่ง​ถึง​เวลา​เมื่อ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์​คลอด​บุตร จาก​นั้น​พี่​น้อง​ที่​เหลือ​อยู่​ของ​ท่าน จะ​กลับ​มา​รวม​กับ​ชาว​อิสราเอล
交叉引用
  • 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 馬太福音 12:50 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
  • 以賽亞書 66:7 - 『 錫安 未曾絞痛就生產; 疼痛未曾臨到她, 她就產下個男孩。
  • 以賽亞書 66:8 - 像 以下 這樣的事、誰曾聽見過呢? 像 以下 這些事、誰曾看見過呢? 一個國家哪能在一天之內就產出呢? 一國 的人 哪能在一時之間就生下來呢? 但 錫安 一絞痛, 卻把兒女生下來了!
  • 彌迦書 6:14 - 你要喫,卻喫不飽; 你的虛空感覺必老在你腹中。 你必挪去,卻不能帶到穩當之地; 你所帶到穩當之地的,我必交給刀劍。
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 羅馬人書 9:28 - 因為主必徹底而簡截地 行盡 審判的 話於地上。』
  • 希伯來人書 1:11 - 天地必滅沒,你卻長存; 天地必像衣裳都漸漸故舊;
  • 希伯來人書 1:12 - 你必將天地捲起來像外袍, 天地就像衣裳改變了; 惟獨你永遠一樣, 你的年歲必無窮盡』。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 列王紀上 14:16 - 因了 耶羅波安 的罪、就是他自己犯了的、又使 以色列 人犯了的、永恆主必將 以色列 人放棄了。』
  • 羅馬人書 8:29 - 因為他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者;
  • 何西阿書 2:9 - 因此到了 收割 時候、 我必收回我的五穀; 到了 出酒 季節、 我必取回我的新酒; 我必奪回我的羊毛、我的麻、 就是可用來遮其赤體之物。
  • 何西阿書 2:14 - 『因此你看吧、是我要誘導她, 領她到野地, 和她談心。
  • 耶利米書 31:7 - 因為永恆主這麼說: 『要為 雅各 喜樂歡呼哦! 要為列國中為首的發尖銳聲哦! 要宣告,要頌讚說: 「永恆主已拯救他人民 以色列 餘剩的人了!」
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 彌迦書 7:13 - 然而因其居民的緣故、 又因他們行事的結果、 大地必荒涼。
  • 耶利米書 31:1 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 以賽亞書 10:20 - 當那日子 以色列 的餘民、和 雅各 家逃脫的人、 必不再倚靠那擊敗他 們 的。 卻要忠誠誠地倚靠永恆主 以色列 之聖者。
  • 以賽亞書 10:21 - 餘民必回, 雅各 的餘民 必回 歸於大能的上帝。
  • 彌迦書 4:7 - 那瘸着走路的、 我必使 他們 作為餘剩之民; 那被放逐的、 我必使他們 成為強盛之國; 永恆主必在 錫安 山作王 以統治他們, 從今時直到永遠。
  • 彌迦書 4:9 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 彌迦書 4:10 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
  • 啓示錄 12:1 - 在天上有個大迹象現出來了。有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二顆星的華冠;
  • 啓示錄 12:2 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主 必將 以色列 人 交給 敵人 直到那生產的婦人生產下來; 那時那統治者 其餘的弟兄 就必返回 以色列 人那裏。
  • 新标点和合本 - 耶和华必将以色列人交付敌人, 直等那生产的妇人生下子来。 那时掌权者(原文作“他”)其余的弟兄 必归到以色列人那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,耶和华要将以色列人交给敌人, 直到临产的妇人生下孩子; 那时,他其余的弟兄 必回到以色列人那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,耶和华要将以色列人交给敌人, 直到临产的妇人生下孩子; 那时,他其余的弟兄 必回到以色列人那里。
  • 当代译本 - 因此,耶和华要将以色列人交给他们的敌人, 直到那临盆的妇人生下儿子。 那时,祂流亡的弟兄将重返他们的以色列同胞那里。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华必把以色列人交给敌人, 直到那要生产的妇人生下孩子来; 那时,他其余的兄弟, 就必归回以色列人那里。
  • 现代标点和合本 - 耶和华必将以色列人交付敌人, 直等那生产的妇人生下子来。 那时,掌权者 其余的弟兄 必归到以色列人那里。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华必将以色列人交付敌人, 直等那生产的妇人生下子来。 那时,掌权者 其余的弟兄 必归到以色列人那里。
  • New International Version - Therefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites.
  • New International Reader's Version - The Lord will hand over his people to their enemies. That will last until the pregnant woman bears her promised son. Then the rest of his relatives in Judah will return to their land.
  • English Standard Version - Therefore he shall give them up until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of his brothers shall return to the people of Israel.
  • New Living Translation - The people of Israel will be abandoned to their enemies until the woman in labor gives birth. Then at last his fellow countrymen will return from exile to their own land.
  • Christian Standard Bible - Therefore, Israel will be abandoned until the time when she who is in labor has given birth; then the rest of the ruler’s brothers will return to the people of Israel.
  • New American Standard Bible - Therefore He will give them up until the time When she who is in labor has given birth. Then the remainder of His kinsmen Will return to the sons of Israel.
  • New King James Version - Therefore He shall give them up, Until the time that she who is in labor has given birth; Then the remnant of His brethren Shall return to the children of Israel.
  • Amplified Bible - Therefore, He will give them up until the time When she who is in labor has given birth to a child. Then what is left of His kinsmen Shall return to the children of Israel.
  • American Standard Version - Therefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
  • King James Version - Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.
  • New English Translation - So the Lord will hand the people of Israel over to their enemies until the time when the woman in labor gives birth. Then the rest of the king’s countrymen will return to be reunited with the people of Israel.
  • World English Bible - Therefore he will abandon them until the time that she who is in labor gives birth. Then the rest of his brothers will return to the children of Israel.
  • 新標點和合本 - 耶和華必將以色列人交付敵人, 直等那生產的婦人生下子來。 那時掌權者(原文是他)其餘的弟兄 必歸到以色列人那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,耶和華要將以色列人交給敵人, 直到臨產的婦人生下孩子; 那時,他其餘的弟兄 必回到以色列人那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,耶和華要將以色列人交給敵人, 直到臨產的婦人生下孩子; 那時,他其餘的弟兄 必回到以色列人那裏。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華要將以色列人交給他們的敵人, 直到那臨盆的婦人生下兒子。 那時,祂流亡的弟兄將重返他們的以色列同胞那裡。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華必把以色列人交給敵人, 直到那要生產的婦人生下孩子來; 那時,他其餘的兄弟, 就必歸回以色列人那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶和華必將以色列人交付敵人, 直等那生產的婦人生下子來。 那時,掌權者 其餘的弟兄 必歸到以色列人那裡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華將付斯民於敵、迨妊婦生子之時、其昆弟之遺餘、將歸於以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 主將委斯民於難、待妊婦已產、則君之同族餘民、將歸以色列地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主必付斯民 於敵手 、迨劬勞者 劬勞者或作產婦 已產、則其兄弟之餘者、將歸於 以色列 人、 則其兄弟之餘者將歸於以色列人或作彼時其餘之兄弟與以色列人咸歸
  • Nueva Versión Internacional - Por eso Dios los entregará al enemigo hasta que tenga su hijo la que va a ser madre, y vuelva junto al pueblo de Israel el resto de sus hermanos.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 수난이 끝날 때까지 하나님이 자기 백성을 이방인들의 손에 맡겨 두실 것이며 그 후에 흩어져 있는 그의 동족들이 이스라엘 땅으로 돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, Он оставит их до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Израиля.
  • Восточный перевод - Итак, Всевышний оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, Аллах оставит народ Исраила до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, Всевышний оставит народ Исроила до поры, пока роженица не родит Того Правителя; тогда Его оставшиеся братья вернутся к народу Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lui, il sera bien établi, ╵il paîtra son troupeau, revêtu de la force ╵de l’Eternel, avec la majesté ╵de l’Eternel, son Dieu. Et les gens de son peuple ╵seront bien installés, car on reconnaîtra ╵désormais sa grandeur jusqu’aux confins du monde.
  • リビングバイブル - 神は、子を産む女が男の子を産むまで、 ご自分の民を敵に渡す。 そののち、彼の同胞、 捕囚の地で生き残ったイスラエル人が、 ついに故国の兄弟たちのもとに帰る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os israelitas serão abandonados até que aquela que está em trabalho de parto dê à luz. Então o restante dos irmãos do governante voltará para unir-se aos israelitas.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Hirte seine Herde weidet, so wird der neue König regieren. Sein Gott hat ihn dazu beauftragt, vom höchsten Herrn erhält er seine Kraft. Dann kann das Volk endlich in Sicherheit leben, denn seine Macht reicht bis in die fernsten Länder der Erde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên sẽ bị bỏ mặc cho kẻ thù của họ, cho đến khi người nữ chuyển bụng sinh con. Rồi những anh em còn lại sẽ trở về quê hương mình từ xứ lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น อิสราเอลจะถูกทอดทิ้ง จวบจนเมื่อถึงเวลาที่ผู้หญิงซึ่งกำลังเจ็บครรภ์นั้นคลอดบุตร และพี่น้องอื่นๆ ของบุคคลนั้น กลับมาสมทบกับชนอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่าน​จะ​ละทิ้ง​พวก​เขา​ไป​จน​กระทั่ง​ถึง​เวลา​เมื่อ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์​คลอด​บุตร จาก​นั้น​พี่​น้อง​ที่​เหลือ​อยู่​ของ​ท่าน จะ​กลับ​มา​รวม​กับ​ชาว​อิสราเอล
  • 羅馬人書 11:4 - 但上帝的回諭對他說甚麼呢?『我為自己留下了七千人、是沒有向 巴力 屈過膝的。』
  • 羅馬人書 11:5 - 照樣看來,就是在現今這時期、也仍然有按恩典的揀選所留下的餘數呢。
  • 羅馬人書 11:6 - 既是按着恩典,就不是由於行為了;不然,恩典就不再是恩典了。
  • 馬太福音 25:40 - 王必回答他們說:「我實在告訴你們,這些事你們既作在我這些弟兄中最小之一個的身上,就是作在我身上了。」
  • 歷代志下 30:7 - 你們不要像你們列祖和你們的族弟兄:他們對永恆主他們列祖的上帝不忠實,以致永恆主使他們成了令人驚駭的對象,正如你們自己所見過的。
  • 馬太福音 12:50 - 凡實行我在天上之父的旨意的,才是我的弟兄、姐妹、和母親。』
  • 馬太福音 1:21 - 她必生個兒子,你要給他起名叫耶穌 ,因為他必拯救他的人民脫離他們的罪。』
  • 以賽亞書 66:7 - 『 錫安 未曾絞痛就生產; 疼痛未曾臨到她, 她就產下個男孩。
  • 以賽亞書 66:8 - 像 以下 這樣的事、誰曾聽見過呢? 像 以下 這些事、誰曾看見過呢? 一個國家哪能在一天之內就產出呢? 一國 的人 哪能在一時之間就生下來呢? 但 錫安 一絞痛, 卻把兒女生下來了!
  • 彌迦書 6:14 - 你要喫,卻喫不飽; 你的虛空感覺必老在你腹中。 你必挪去,卻不能帶到穩當之地; 你所帶到穩當之地的,我必交給刀劍。
  • 羅馬人書 9:27 - 以賽亞 也指着 以色列 喊着說: 『 以色列 子孫的數目雖如海沙, 將要得救的還只是剩下之餘數;
  • 羅馬人書 9:28 - 因為主必徹底而簡截地 行盡 審判的 話於地上。』
  • 希伯來人書 1:11 - 天地必滅沒,你卻長存; 天地必像衣裳都漸漸故舊;
  • 希伯來人書 1:12 - 你必將天地捲起來像外袍, 天地就像衣裳改變了; 惟獨你永遠一樣, 你的年歲必無窮盡』。
  • 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
  • 列王紀上 14:16 - 因了 耶羅波安 的罪、就是他自己犯了的、又使 以色列 人犯了的、永恆主必將 以色列 人放棄了。』
  • 羅馬人書 8:29 - 因為他所豫知的人、他也豫定他們和他兒子的像同質,使他在許多弟兄中作首生者;
  • 何西阿書 2:9 - 因此到了 收割 時候、 我必收回我的五穀; 到了 出酒 季節、 我必取回我的新酒; 我必奪回我的羊毛、我的麻、 就是可用來遮其赤體之物。
  • 何西阿書 2:14 - 『因此你看吧、是我要誘導她, 領她到野地, 和她談心。
  • 耶利米書 31:7 - 因為永恆主這麼說: 『要為 雅各 喜樂歡呼哦! 要為列國中為首的發尖銳聲哦! 要宣告,要頌讚說: 「永恆主已拯救他人民 以色列 餘剩的人了!」
  • 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
  • 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
  • 彌迦書 7:13 - 然而因其居民的緣故、 又因他們行事的結果、 大地必荒涼。
  • 耶利米書 31:1 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 以賽亞書 10:20 - 當那日子 以色列 的餘民、和 雅各 家逃脫的人、 必不再倚靠那擊敗他 們 的。 卻要忠誠誠地倚靠永恆主 以色列 之聖者。
  • 以賽亞書 10:21 - 餘民必回, 雅各 的餘民 必回 歸於大能的上帝。
  • 彌迦書 4:7 - 那瘸着走路的、 我必使 他們 作為餘剩之民; 那被放逐的、 我必使他們 成為強盛之國; 永恆主必在 錫安 山作王 以統治他們, 從今時直到永遠。
  • 彌迦書 4:9 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 彌迦書 4:10 - 錫安 小姐啊, 絞痛而衝出、像生產的婦人吧! 因為你如今快要從這都市出來, 住在野外, 去到 巴比倫 ; 在那裏你必得援救, 在那裏永恆主必贖回你 脫離你仇敵的手掌。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
  • 啓示錄 12:1 - 在天上有個大迹象現出來了。有一個婦人身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二顆星的華冠;
  • 啓示錄 12:2 - 她懷着孕;產難發作、要生產正苦痛的時候就喊叫着。
圣经
资源
计划
奉献