逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必在怒氣和憤怒中 報應那不聽從我的列國。
 - 新标点和合本 - 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我必在怒气和愤怒中 报应那不听从我的列国。
 - 当代译本 - 我要在烈怒中报应那些不听从我的国家。”
 - 圣经新译本 - 我必在忿怒和烈怒中, 向那些不听从的列国施行报复。”
 - 现代标点和合本 - 我也必在怒气和愤怒中,向那不听从的列国施报。”
 - 和合本(拼音版) - 我也必在怒气和忿怒中向那不听从的列国施报。”
 - New International Version - I will take vengeance in anger and wrath on the nations that have not obeyed me.”
 - New International Reader's Version - I will pay back the nations that have not obeyed me. I will direct my anger against them.”
 - English Standard Version - And in anger and wrath I will execute vengeance on the nations that did not obey.
 - New Living Translation - I will pour out my vengeance on all the nations that refuse to obey me.”
 - Christian Standard Bible - I will take vengeance in anger and wrath against the nations that have not obeyed me.
 - New American Standard Bible - And I will execute vengeance in anger and wrath On the nations which have not obeyed.”
 - New King James Version - And I will execute vengeance in anger and fury On the nations that have not heard.”
 - Amplified Bible - And in anger and wrath I shall execute vengeance On the nations which have not obeyed [such vengeance as they have not known before].”
 - American Standard Version - And I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.
 - King James Version - And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.
 - New English Translation - I will angrily seek vengeance on the nations that do not obey me.”
 - World English Bible - I will execute vengeance in anger, and wrath on the nations that didn’t listen.”
 - 新標點和合本 - 我也必在怒氣和忿怒中向那不聽從的列國施報。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在怒氣和憤怒中 報應那不聽從我的列國。
 - 當代譯本 - 我要在烈怒中報應那些不聽從我的國家。」
 - 聖經新譯本 - 我必在忿怒和烈怒中, 向那些不聽從的列國施行報復。”
 - 呂振中譯本 - 我必以怒氣烈怒 向那不聽從的列國施報罰。
 - 現代標點和合本 - 我也必在怒氣和憤怒中,向那不聽從的列國施報。」
 - 文理和合譯本 - 不順之邦、我必發忿震怒以報之、
 - 文理委辦譯本 - 我怒震烈降罰於不順之民。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我怒震烈、懲罰不順之諸國、
 - Nueva Versión Internacional - con ira y con furor me vengaré de las naciones que no me obedecieron».
 - 현대인의 성경 - 나에게 순종하지 않은 모든 나라에 내 분노를 쏟아 보복할 것이다.”
 - Новый Русский Перевод - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
 - Восточный перевод - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - В гневе и ярости Я отомщу народам, которые Меня не послушались.
 - リビングバイブル - わたしは、わたしに従うことを拒む国々に復讐し、 思い知らせよう。」
 - Nova Versão Internacional - Com ira e indignação me vingarei das nações que não me obedeceram.”
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Trong cơn thịnh nộ kinh khiếp, Ta sẽ báo trả tội ác của các dân tộc không chịu vâng phục Ta.”
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะแก้แค้นด้วยความพิโรธโกรธกริ้ว แก่ชนชาติต่างๆ ซึ่งไม่เชื่อฟังเรา”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะแก้แค้นในความกริ้วและการลงโทษ ต่อบรรดาประชาชาติที่ไม่เชื่อฟังเรา”
 - Thai KJV - เราจะแก้แค้นเพราะความโกรธและความกริ้วต่อประชาชาติ ดังที่ไม่เคยมีใครได้ยินเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะแก้แค้นด้วยความโกรธแค้น ต่อชนชาติทั้งหลายที่ไม่ยอมเชื่อฟังเรา”
 
交叉引用
- 以賽亞書 65:12 - 我命定你們歸於刀下, 你們都要屈身被殺; 因為我呼喚,你們不回應; 我說話,你們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
 - 詩篇 149:7 - 為要報復列國, 懲罰萬民。
 - 彌迦書 5:8 - 雅各的餘民必在列國中, 在許多民族中, 如林間百獸中的獅子, 又如少壯獅子在羊羣中; 他若經過就必踐踏撕裂, 無人搭救。