逐节对照
- 环球圣经译本 - 现在,你为甚么大声呼喊? 难道你城中没有君王? 难道你的谋士灭亡了, 以致你剧痛难当, 好像产妇分娩?
- 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
- 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
- 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
- 中文标准译本 - 现在你为什么大声哭号呢? 难道你中间没有君王, 或者你的谋士都消亡了, 以致剧痛抓住你,像妇人临产那样吗?
- 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
- 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
- New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
- New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
- English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
- New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
- The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
- Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
- New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
- New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
- Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
- American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
- King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
- New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
- World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
- 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
- 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
- 環球聖經譯本 - 現在,你為甚麼大聲呼喊? 難道你城中沒有君王? 難道你的謀士滅亡了, 以致你劇痛難當, 好像產婦分娩?
- 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
- 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
- 中文標準譯本 - 現在你為什麼大聲哭號呢? 難道你中間沒有君王, 或者你的謀士都消亡了, 以致劇痛抓住你,像婦人臨產那樣嗎?
- 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
- 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
- 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
- Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
- 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
- Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
- Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
- リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
- Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
- Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมท่านจึงร้องเสียงดังในเวลานี้ ท่านไม่มีกษัตริย์หรือ ที่ปรึกษาของท่านเสียชีวิตไปแล้วหรือ ท่านเจ็บปวดดั่งผู้หญิงในยามคลอดลูก
- Thai KJV - เออ ทำไมเจ้าร้องไห้เสียงดัง ไม่มีกษัตริย์ปกครองเจ้าหรือ ที่ปรึกษาของเจ้าพินาศเสียแล้วหรือ เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวอย่างกับหญิงจะคลอดบุตร
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เยรูซาเล็ม ตอนนี้ ทำไมเจ้าถึงได้ร้องไห้สะอึกสะอื้น พวกเจ้าไม่มีกษัตริย์ในหมู่พวกเจ้าแล้วใช่ไหม ผู้นำที่แสนฉลาดของเจ้าหายไปแล้วใช่ไหม พวกเจ้ากำลังเจ็บปวดอย่างแสนสาหัสเหมือนกับหญิงที่กำลังจะคลอดลูก
- onav - لِمَاذَا تَنُوحِينَ بِصَوْتٍ مُرْتَفِعٍ؟ أَلَيْسَ فِيكِ مَلِكٌ؟ هَلْ هَلَكَ مُشِيرُكِ حَتَّى أَلَمَّ بِكِ الأَلَمُ كَامْرَأَةٍ تُقَاسِي مِنَ الْمَخَاضِ.
交叉引用
- 耶利米书 4:21 - 我看见战旗要到几时呢? 我听见军号要到几时呢?
- 耶利米书 50:43 - 巴比伦王听到他们的消息, 手就发软,痛苦难当, 剧痛就像分娩中的妇人。
- 何西阿书 3:4 - 因为以色列人也要多日没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有神碑,没有以弗得,没有家中的神像。
- 以赛亚书 21:3 - 故此,我腰腹充满绞痛, 被疼痛抓住,好像产妇的疼痛; 我痛得身体蜷曲,甚么都听不见, 震惊得甚么都看不见。
- 耶利米书 22:23 - 在雪松木中搭窝的黎巴嫩居民啊, 当剧痛像分娩中的妇人临到你, 那时你将怎样地呻吟啊!”
- 耶利米书 30:6 - 你们去问问,去看看, 男人会生孩子吗? 为甚么我看见每个壮汉都双手撑腰, 像分娩中的妇人一样, 每张脸都变得苍白呢?
- 耶利米书 30:7 - 哀哉!那是个大日子, 无可比拟; 这是雅各受苦的时期, 但他将被救出来。”
- 何西阿书 13:10 - 现在,你的王在哪里呢? 在你所有的城中, 让他来拯救你吧! 你的领袖在哪里呢? 你曾为他们请求说: ‘把王和领袖赐给我!’
- 何西阿书 13:11 - 我在愤怒中把王赐给你, 又在烈怒中把他废去。
- 耶利米哀歌 4:20 - 耶和华的受膏者,是我们鼻孔的气息, 在他们设下的陷阱中被捕获, 关于他,我们曾说: “在他荫庇下,我们必能在列国间存活!”
- 何西阿书 10:3 - 现在他们会说: “我们没有君王, 因为我们不敬畏耶和华。 可是君王,他又能为我们做甚么呢?”
- 以赛亚书 26:17 - 孕妇临产时怎样在阵痛中呼喊, 耶和华啊,我们在你面前也是这样。
- 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华很快就要从耶路撒冷和犹大 除掉人所倚靠的所有东西— 一切粮食供应、 一切食水供应;
- 以赛亚书 3:2 - 除掉勇士和战士、 审判官和先知、 占卜师和长老、
- 以赛亚书 3:3 - 五十夫长和体面的人、 谋士和精通法术者、 善于念咒者。
- 以赛亚书 3:4 - 我会使年轻人作他们的官长, 使戏弄人的人管辖他们。
- 以赛亚书 3:5 - 人民会互相压迫, 人人压迫别人; 年轻人欺凌老人家, 受轻视的人欺凌向来受尊重的人。
- 以赛亚书 3:6 - 人会在父家拉住一个兄弟,说: “你有一件外衣,你作我们的官吧! 这个烂摊子就由你处理!”
- 以赛亚书 3:7 - 那时候,那人会高声说: “我不作包扎伤口的人, 我家没有粮食也没有外衣, 你们不要立我做人民的官!”
- 以赛亚书 13:8 - 他们将要震惊, 被剧痛抓住, 犹如产妇那样痛楚难当。 人人骇然对望, 脸如被火焰烧灼。
- 耶利米书 8:19 - 听啊,我同胞的呼求声, 从遥远之地传来,说: “耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为甚么以自己的偶像, 以外国虚无的神明,来惹我发怒呢?”