Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
  • 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
  • Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง​ใน​เวลา​นี้ ท่าน​ไม่​มี​กษัตริย์​หรือ ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว​หรือ ท่าน​เจ็บปวด​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก
交叉引用
  • エレミヤ書 4:21 - いつまで、このような状態が続くのでしょう。 いつまで、 戦いと死を見続けなければならないのでしょう。
  • エレミヤ書 50:43 - バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。
  • ホセア書 3:4 - これは、イスラエルが今後ずっと、王も君主もなく、祭壇も神殿も祭司も、また偶像もなく過ごすことを示しています。
  • イザヤ書 21:3 - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • エレミヤ書 22:23 - レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で 優雅な生活を送ることは、快適この上ない。 だが、まもなくおまえは大声を上げ、 陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。
  • エレミヤ書 30:6 - 男が子どもを産むだろうか。 そんなことはありえないのに、 どうして彼らは、真っ青な顔をして、 産婦のように腰に手を当てて立っているのか。』」
  • エレミヤ書 30:7 - ああ、今までの歴史の中で、 やがてくる日のような恐怖の時があったでしょうか。 それは、同胞イスラエルの苦しみの時で、 今までに一度も経験したことのないものです。 しかし、神は彼らを救い出してくださいます。
  • ホセア書 13:10 - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
  • ホセア書 13:11 - わたしは怒って王を与え、憤って王を取り上げた。
  • 哀歌 4:20 - 頼みの綱であった、主に油注がれた私たちの王は、 敵の罠にかかって捕まりました。 この偉大な王さえいれば、 どんな国が来ても大丈夫だったのに。
  • ホセア書 10:3 - その時、彼らは言います。 「私たちが主を捨てたので、 主は王を取り去ってしまった。 でも、だからどうだというのだ。 王などいらない。」
  • イザヤ書 26:17 - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
  • イザヤ書 3:1 - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • イザヤ書 3:2 - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
  • イザヤ書 3:3 - 実業家、法律家、魔術師、政治家を取り去ります。
  • イザヤ書 3:4 - 若者がイスラエルの王になり、 稚拙な政治をします。
  • イザヤ書 3:5 - そのため手のつけられない無政府状態となり、 だれもが人を踏みつけ、隣人同士で牙をむき合い、 権威に反抗し、身分の低い者が高貴な人を あざ笑うようになります。
  • イザヤ書 3:6 - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
  • イザヤ書 3:7 - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • エレミヤ書 8:19 - 国中に響き渡る彼らの泣き声を聞いてください。 「主は、どこにおられるのだろう。 神は私たちを置き去りにされたのだろうか」と、 彼らは叫びます。 ところが主は、 「どうして彼らは、自分たちで作った偶像や、 外国の悪い習慣をまねることによって、 わたしを怒らせてしまったのか」と答えるのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - だが、今は違う。 あなたはおびえて金切り声を上げる。 あなたを導く王はどこにいるか。 彼は死んだ。 賢い者たちはどこにいるか。 みないなくなった。 産みの苦しみをしている女のように、 苦痛があなたを捕らえて放さない。
  • 新标点和合本 - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,你为何大声呼喊呢? 你中间没有君王, 你的谋士灭绝, 以致疼痛抓住你, 如临产的妇人吗?
  • 当代译本 - 现在你为何大声哭喊? 是因为你没有王吗? 难道你的谋士都死了吗, 以致你像分娩的妇人一样痛苦不堪?
  • 圣经新译本 - 现在你为什么大声呼喊? 难道你们中间没有君王吗? 或是你的谋士灭亡了, 以致疼痛抓紧你,好像临产的妇人呢?
  • 现代标点和合本 - “现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你,仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • 和合本(拼音版) - 现在你为何大声哭号呢? 疼痛抓住你仿佛产难的妇人, 是因你中间没有君王吗? 你的谋士灭亡了吗?
  • New International Version - Why do you now cry aloud— have you no king ? Has your ruler perished, that pain seizes you like that of a woman in labor?
  • New International Reader's Version - Why are you crying out so loudly now? Don’t you have a king? Has your ruler died? Is that why pain comes on you like the pain of a woman having a baby?
  • English Standard Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor?
  • New Living Translation - But why are you now screaming in terror? Have you no king to lead you? Have your wise people all died? Pain has gripped you like a woman in childbirth.
  • The Message - So why the doomsday hysterics? You still have a king, don’t you? But maybe he’s not doing his job and you’re panicked like a woman in labor. Well, go ahead—twist and scream, Daughter Jerusalem. You are like a woman in childbirth. You’ll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you’ll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. God will give you new life again. He’ll redeem you from your enemies.
  • Christian Standard Bible - Now, why are you shouting loudly? Is there no king with you? Has your counselor perished so that anguish grips you like a woman in labor?
  • New American Standard Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you, Or has your counselor perished, That agony has gripped you like a woman in childbirth?
  • New King James Version - Now why do you cry aloud? Is there no king in your midst? Has your counselor perished? For pangs have seized you like a woman in labor.
  • Amplified Bible - “Now, why do you cry out loudly? Is there no king among you? Has your counselor perished? For agony has gripped you like a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
  • King James Version - Now why dost thou cry out aloud? is there no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail.
  • New English Translation - Jerusalem, why are you now shouting so loudly? Has your king disappeared? Has your wise leader been destroyed? Is this why pain grips you as if you were a woman in labor?
  • World English Bible - Now why do you cry out aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pains have taken hold of you as of a woman in travail?
  • 新標點和合本 - 現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,你為何大聲呼喊呢? 你中間沒有君王, 你的謀士滅絕, 以致疼痛抓住你, 如臨產的婦人嗎?
  • 當代譯本 - 現在你為何大聲哭喊? 是因為你沒有王嗎? 難道你的謀士都死了嗎, 以致你像分娩的婦人一樣痛苦不堪?
  • 聖經新譯本 - 現在你為甚麼大聲呼喊? 難道你們中間沒有君王嗎? 或是你的謀士滅亡了, 以致疼痛抓緊你,好像臨產的婦人呢?
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你為甚麼大聲哭號呢? 難道你中間竟沒有王, 或是你的謀士都滅亡了, 以致產痛抓住了你、 像 抓住了 生產的婦人麼?
  • 現代標點和合本 - 「現在你為何大聲哭號呢? 疼痛抓住你,彷彿產難的婦人, 是因你中間沒有君王嗎? 你的謀士滅亡了嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 文理委辦譯本 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾何為號呼、爾竟若劬勞之產婦、 爾竟若劬勞之產婦或作爾竟如婦臨產艱難痛苦 爾中豈無君乎、爾之謀士豈盡亡乎、
  • Nueva Versión Internacional - Ahora, ¿por qué gritas tanto? ¿Acaso no tienes rey? ¿Por qué te han venido dolores de parto? ¿Murió acaso tu consejero?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 크게 부르짖느냐? 너희를 인도할 왕이 없어졌고 너희 지혜로운 자들이 죽었으므로 너희가 해산하는 여인처럼 고통스러워하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что же ты теперь заходишься криком, разве нет у тебя царя? Разве погиб твой советник, что муки схватили тебя, точно женщину при родах?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et pourquoi maintenant, ╵pousses-tu de tels cris ? N’as-tu donc plus de roi ? Ton conseiller a-t-il péri pour que les douleurs t’aient saisie comme une femme qui enfante ?
  • Nova Versão Internacional - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Hoffnung für alle - Warum schreist du so laut, Jerusalem? Ist denn kein König mehr in der Stadt? Sind etwa alle deine Ratgeber umgekommen? Warum windest du dich vor Schmerzen wie eine Frau in den Wehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tại sao ngươi kêu than khóc lóc như thế? Ngươi không có vua lãnh đạo ngươi sao? Chẳng lẽ tất cả các nhà thông thái đã chết? Nên các ngươi quặn thắt như đàn bà sinh nở?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องเสียงดัง เจ้าไม่มีกษัตริย์หรือ? ที่ปรึกษาของเจ้าย่อยยับไปแล้วหรือ? เจ้าจึงเจ็บปวดรวดร้าวเหมือนผู้หญิงกำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​ท่าน​จึง​ร้อง​เสียง​ดัง​ใน​เวลา​นี้ ท่าน​ไม่​มี​กษัตริย์​หรือ ที่​ปรึกษา​ของ​ท่าน​เสีย​ชีวิต​ไป​แล้ว​หรือ ท่าน​เจ็บปวด​ดั่ง​ผู้​หญิง​ใน​ยาม​คลอด​ลูก
  • エレミヤ書 4:21 - いつまで、このような状態が続くのでしょう。 いつまで、 戦いと死を見続けなければならないのでしょう。
  • エレミヤ書 50:43 - バビロンの王は、敵が来たという報告を受けると、肩を落としました。産みの苦しみをしている女のように、恐怖の苦痛に取りつかれたからです。
  • ホセア書 3:4 - これは、イスラエルが今後ずっと、王も君主もなく、祭壇も神殿も祭司も、また偶像もなく過ごすことを示しています。
  • イザヤ書 21:3 - 私の胃袋はしめつけられ、苦痛で焼けつくようです。 子どもを産もうとする女に苦しみが臨むように、 激しい苦痛が私を襲います。 神の計画を聞いているうちに、 恐怖に取りつかれ、私は失神しそうになりました。
  • エレミヤ書 22:23 - レバノンの杉の木立の中の美しい宮殿で 優雅な生活を送ることは、快適この上ない。 だが、まもなくおまえは大声を上げ、 陣痛に襲われた産婦のようにうめき苦しむ。
  • エレミヤ書 30:6 - 男が子どもを産むだろうか。 そんなことはありえないのに、 どうして彼らは、真っ青な顔をして、 産婦のように腰に手を当てて立っているのか。』」
  • エレミヤ書 30:7 - ああ、今までの歴史の中で、 やがてくる日のような恐怖の時があったでしょうか。 それは、同胞イスラエルの苦しみの時で、 今までに一度も経験したことのないものです。 しかし、神は彼らを救い出してくださいます。
  • ホセア書 13:10 - あなたの王はどこにいる。 なぜ、その王に助けてもらわないのか。 この地の指導者はどこにいるのか。 あなたは王や指導者を頼みにした。 それなら、彼らに救ってもらうがいい。
  • ホセア書 13:11 - わたしは怒って王を与え、憤って王を取り上げた。
  • 哀歌 4:20 - 頼みの綱であった、主に油注がれた私たちの王は、 敵の罠にかかって捕まりました。 この偉大な王さえいれば、 どんな国が来ても大丈夫だったのに。
  • ホセア書 10:3 - その時、彼らは言います。 「私たちが主を捨てたので、 主は王を取り去ってしまった。 でも、だからどうだというのだ。 王などいらない。」
  • イザヤ書 26:17 - 神よ、私たちはなぜ、 あなたのもとから遠ざかったのでしょう。 そのため、苦しみもだえる産婦のように苦しみました。
  • イザヤ書 3:1 - 天の軍勢の主は、エルサレムとユダ王国の 食糧と水の補給路を断ち、
  • イザヤ書 3:2 - 指導者たち、軍隊、裁判官、預言者、長老、将校、
  • イザヤ書 3:3 - 実業家、法律家、魔術師、政治家を取り去ります。
  • イザヤ書 3:4 - 若者がイスラエルの王になり、 稚拙な政治をします。
  • イザヤ書 3:5 - そのため手のつけられない無政府状態となり、 だれもが人を踏みつけ、隣人同士で牙をむき合い、 権威に反抗し、身分の低い者が高貴な人を あざ笑うようになります。
  • イザヤ書 3:6 - そのとき人は、兄弟にすがって哀願します。 「おまえには余分の着物があるではないか。 王になって、この混乱した社会を 何とかしてくれないか。」
  • イザヤ書 3:7 - ところが、相手は口をとがらせるばかりです。 「私は何の助けにもならない。 着物も食べ物も余分にはない。 巻き添えにしないでくれ。」
  • イザヤ書 13:8 - 震え上がる。産みの苦しみにあえぐ女のように、 激しい苦痛を伴う恐れに取りつかれる。 おまえたちは絶望して互いに見つめ合うが、 青ざめたその顔に映るのは、町を焼く炎ばかりだ。
  • エレミヤ書 8:19 - 国中に響き渡る彼らの泣き声を聞いてください。 「主は、どこにおられるのだろう。 神は私たちを置き去りにされたのだろうか」と、 彼らは叫びます。 ところが主は、 「どうして彼らは、自分たちで作った偶像や、 外国の悪い習慣をまねることによって、 わたしを怒らせてしまったのか」と答えるのです。
圣经
资源
计划
奉献