逐节对照
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當是日、趑趄者我必招徠之、為人驅逐、及受我譴責者、我必撫恤之、
- 新标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被赶逐的, 以及我所惩治的人。
- 当代译本 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被赶散的, 和我所苦待的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被赶出的和我所惩治的。
- New International Version - “In that day,” declares the Lord, “I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
- New International Reader's Version - “The time is coming when I will gather those who are disabled,” announces the Lord. “I will bring together those who were taken away as prisoners. I will gather those I have allowed to suffer.
- English Standard Version - In that day, declares the Lord, I will assemble the lame and gather those who have been driven away and those whom I have afflicted;
- New Living Translation - “In that coming day,” says the Lord, “I will gather together those who are lame, those who have been exiles, and those whom I have filled with grief.
- The Message - “On that great day,” God says, “I will round up all the hurt and homeless, everyone I have bruised or banished. I will transform the battered into a company of the elite. I will make a strong nation out of the long lost, A showcase exhibit of God’s rule in action, as I rule from Mount Zion, from here to eternity.
- Christian Standard Bible - On that day — this is the Lord’s declaration — I will assemble the lame and gather the scattered, those I have injured.
- New American Standard Bible - “On that day,” declares the Lord, “I will assemble those who limp And gather the scattered, Those whom I have afflicted.
- New King James Version - “In that day,” says the Lord, “I will assemble the lame, I will gather the outcast And those whom I have afflicted;
- Amplified Bible - “In that day,” says the Lord, “I shall assemble the lame, And gather the outcasts [from foreign captivity], Even those whom I have caused pain.
- American Standard Version - In that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
- King James Version - In that day, saith the Lord, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted;
- New English Translation - “In that day,” says the Lord, “I will gather the lame, and assemble the outcasts whom I injured.
- World English Bible - “In that day,” says Yahweh, “I will assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
- 新標點和合本 - 耶和華說:到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:在那日, 我必聚集瘸腿的, 召集被趕逐的, 以及我所懲治的人。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被擄的和被我懲罰的。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“到那日, 我必召聚瘸腿的, 集合被趕散的, 和我所苦待的。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「到那日, 我必聚集瘸腿的, 招聚被趕出的和我所懲治的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、是日我必集跛者、聚逐者、及我所困苦者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日跛足者、我必和會、被人驅逐及受我責罰者、我必集聚、
- Nueva Versión Internacional - «En aquel día —afirma el Señor— reuniré a las ovejas lastimadas, dispersas y maltratadas.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 벌한 백성, 곧 포로로 잡혀가서 병들어 절며 고통당하는 자들을 내가 모을 날이 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - – В тот день, – возвещает Господь, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, кого заставил горевать.
- Восточный перевод - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В тот день, – возвещает Вечный, – Я созову хромых, Я соберу изгнанников с теми, на кого Я навёл бедствие.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, l’Eternel le déclare, je rassemblerai les brebis, ╵celles qui boitent et celles qui sont exilées et que j’ai maltraitées.
- リビングバイブル - やがてくるその日に、主は次のようにすると言います。 罰せられたご自分の民、すなわち、病弱な者、 足の悪い者、貧しい者を連れ戻し、
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, “ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Es kommt der Tag, da werde ich mein Volk, das ich so schwer bestraft habe, wieder in seine Heimat bringen, so wie ein Hirte seine Schafe zurückholt, die vertrieben und verletzt wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Trong ngày đó, Ta sẽ tập họp những người què, những người bị lưu đày, và những người bị Ta trừng phạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะรวบรวมคนขาพิการ เราจะรวบรวมบรรดาเชลย ตลอดจนบรรดาคนที่เราให้พบกับความทุกข์โศก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “ในวันนั้นเราจะเรียกประชุมคนง่อย และรวบรวมบรรดาผู้ที่ถูกขับไล่ และบรรดาผู้ที่เราได้ทำให้รับทุกข์
交叉引用
- 以賽亞書 56:8 - 昔耶和華安集以色列族離散之民、今主耶和華曰、我又將懷來異邦之人、咸萃一方。
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
- 詩篇 38:17 - 予幾隕越、懷憂靡已兮、
- 耶利米書 31:8 - 我導之自北方、集之自地極、凡瞽者、跛者、及懷妊育子之人、莫不群至。
- 以西結書 36:24 - 我必撫集爾曹、來自異邦、反爾故土、
- 彌迦書 2:12 - 雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
- 耶利米書 30:17 - 耶和華又曰、維爾郇邑、昔雖棄之如遺、無人眷顧、我必醫爾、使得痊可。
- 耶利米書 30:18 - 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、
- 約翰福音 10:16 - 我又有羊、非此牢者、我當引之、使聽我聲、為一群一牧、
- 希伯來書 12:12 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
- 希伯來書 12:13 - 端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
- 以賽亞書 35:3 - 見有手足疲倦者、則為之扶持、
- 以賽亞書 35:4 - 若人喪膽、則告之曰、強爾志、毋畏葸、爾之上帝、將臨汝、以伸爾冤、報爾仇、加以援手、
- 以賽亞書 35:5 - 使瞽者明、聾者聰、
- 以賽亞書 35:6 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
- 以西結書 39:25 - 耶和華曰、斯後我必反雅各俘囚、矜憫以色列全家、大顯我聖名、
- 以西結書 39:26 - 昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、為列邦目睹、
- 以西結書 39:28 - 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
- 耶利米書 3:18 - 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
- 以西結書 37:21 - 告之曰、主耶和華曰、我必導以色列族來自異邦、至自四方、歸於故土、
- 以西結書 37:22 - 在以色列山岡、我使之合為一邦、為一王所治理、自此而後、不復為二國二民、
- 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊值晦冥之際、散於四方、我必加拯救、
- 以西結書 34:13 - 我民散於列邦、我必撫集之、使彼旋歸故土、以以色列山岡、膏腴之壤、大河之濱、為其牧地、
- 以西結書 34:14 - 我必豢養之、俾適樂郊、以色列高岡之巔、爰有羊牢、以之賜彼、使之偃卧於樂嘉之苑、齧蒭於芳草之場、即以色列族之山也。
- 以西結書 34:15 - 我必牧羊、使之孔安、我耶和華已言之矣。
- 以西結書 34:16 - 迷於歧途者、我必追之、為人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾群羊咸被德澤、
- 以西結書 34:17 - 惟爾群羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。
- 詩篇 147:2 - 耶和華建造耶路撒冷、使以色列族、離散之民、咸復集兮。
- 西番雅書 3:19 - 當是日凡敵爾者我必罰之、爾中步履趑趄者、我必手援之、為人驅逐者、我必撫恤之、昔爾散於列邦、受人侮慢、厥後余必使人揄揚爾焉、