Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:4 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 人人都要坐在自己葡萄樹下 和無花果樹下,無人驚嚇。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 新标点和合本 - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人人都要坐在自己的葡萄树 和无花果树下, 无人使他们惊吓; 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人人都要坐在自己的葡萄树 和无花果树下, 无人使他们惊吓; 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 当代译本 - 人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下, 不再担惊受怕。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 圣经新译本 - 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 现代标点和合本 - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本(拼音版) - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • New International Version - Everyone will sit under their own vine and under their own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken.
  • New International Reader's Version - Everyone will have their own vine and fig tree. And no one will make them afraid. That’s what the Lord who rules over all has promised.
  • English Standard Version - but they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and no one shall make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • New Living Translation - Everyone will live in peace and prosperity, enjoying their own grapevines and fig trees, for there will be nothing to fear. The Lord of Heaven’s Armies has made this promise!
  • Christian Standard Bible - But each person will sit under his grapevine and under his fig tree with no one to frighten him. For the mouth of the Lord of Armies has spoken.
  • New American Standard Bible - Instead, each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, Because the mouth of the Lord of armies has spoken.
  • New King James Version - But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • Amplified Bible - Each of them shall sit [in security and peace] under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, For the mouth of the [omnipotent] Lord of hosts has spoken it.
  • American Standard Version - But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
  • King James Version - But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it.
  • New English Translation - Each will sit under his own grapevine or under his own fig tree without any fear. The Lord who commands armies has decreed it.
  • World English Bible - But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken.
  • 新標點和合本 - 人人都要坐在自己葡萄樹下 和無花果樹下,無人驚嚇。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 當代譯本 - 人人都安然坐在自己的葡萄樹和無花果樹下, 不再擔驚受怕。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 聖經新譯本 - 各人都要坐在自己的葡萄樹, 和無花果樹下, 無人驚嚇他們, 因為萬軍之耶和華親口說過了。
  • 呂振中譯本 - 反而可以安坐、各在自己葡萄樹下, 自己無花果樹下, 也無 人 來驚嚇: 因為萬軍之永恆主親口說了。
  • 文理和合譯本 - 惟各坐其葡萄及無花果樹下、無人使之恐怖、萬軍之耶和華口言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 維彼庶民、咸於葡萄樹無花果下、受其庇蔭、震驚之者、迄無一人、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno se sentará bajo su parra y su higuera; y nadie perturbará su solaz —el Señor Todopoderoso lo ha dicho—.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 자기 포도원과 무화과나무 아래에서 평화롭게 살 것이며 아무도 그들을 두렵게 할 자가 없을 것이다. 이것은 전능하신 여호와께서 약속하신 일이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться, потому что так сказал Господь Сил.
  • Восточный перевод - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier , il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler. C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 彼らはみな自分の家で、豊かで落ち着いた生活を営む。 恐れるものが何もないからだ。 主ご自身がそう約束している。
  • Nova Versão Internacional - Todo homem poderá sentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e ninguém o incomodará, pois assim falou o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Jeder kann ungestört unter seinem Feigenbaum und in seinem Weingarten sitzen, ohne dass ihn jemand aufschreckt. Das verspricht der Herr, der allmächtige Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ sống bình an và thịnh vượng, an nghỉ dưới cây nho và cây vả của mình, vì không có điều gì làm cho sợ hãi. Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã hứa như thế!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนจะนั่งอยู่ใต้เถาองุ่นของตน และใต้ต้นมะเดื่อของตน และจะไม่มีใครทำให้เขากลัว เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ชาย​แต่​ละ​คน​จะ​นั่ง​อยู่​ใต้​ซุ้ม​องุ่น​และ​ใต้​ต้น​มะเดื่อ​ของ​ตน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาด​กลัว เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว
交叉引用
  • 以西結書 39:26 - 他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西結書 34:25 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 以賽亞書 26:16 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 利未記 26:6 - 我要賜平安在你們的地上,你們躺臥無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上熄滅,刀劍也必不經過你們的地。
  • 以西結書 38:11 - 說:「我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂,安然居住。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現, 凡有血氣的必一同看見, 因為這是耶和華親口說的。」
  • 以賽亞書 58:14 - 你就以耶和華為樂, 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。」 這是耶和華親口說的。
  • 撒迦利亞書 3:10 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 人人都要坐在自己葡萄樹下 和無花果樹下,無人驚嚇。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 新标点和合本 - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人人都要坐在自己的葡萄树 和无花果树下, 无人使他们惊吓; 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人人都要坐在自己的葡萄树 和无花果树下, 无人使他们惊吓; 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 当代译本 - 人人都安然坐在自己的葡萄树和无花果树下, 不再担惊受怕。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 圣经新译本 - 各人都要坐在自己的葡萄树, 和无花果树下, 无人惊吓他们, 因为万军之耶和华亲口说过了。
  • 现代标点和合本 - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 和合本(拼音版) - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • New International Version - Everyone will sit under their own vine and under their own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken.
  • New International Reader's Version - Everyone will have their own vine and fig tree. And no one will make them afraid. That’s what the Lord who rules over all has promised.
  • English Standard Version - but they shall sit every man under his vine and under his fig tree, and no one shall make them afraid, for the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • New Living Translation - Everyone will live in peace and prosperity, enjoying their own grapevines and fig trees, for there will be nothing to fear. The Lord of Heaven’s Armies has made this promise!
  • Christian Standard Bible - But each person will sit under his grapevine and under his fig tree with no one to frighten him. For the mouth of the Lord of Armies has spoken.
  • New American Standard Bible - Instead, each of them will sit under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, Because the mouth of the Lord of armies has spoken.
  • New King James Version - But everyone shall sit under his vine and under his fig tree, And no one shall make them afraid; For the mouth of the Lord of hosts has spoken.
  • Amplified Bible - Each of them shall sit [in security and peace] under his vine And under his fig tree, With no one to make them afraid, For the mouth of the [omnipotent] Lord of hosts has spoken it.
  • American Standard Version - But they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
  • King James Version - But they shall sit every man under his vine and under his fig tree; and none shall make them afraid: for the mouth of the Lord of hosts hath spoken it.
  • New English Translation - Each will sit under his own grapevine or under his own fig tree without any fear. The Lord who commands armies has decreed it.
  • World English Bible - But they will sit every man under his vine and under his fig tree; and no one will make them afraid: For the mouth of Yahweh of Armies has spoken.
  • 新標點和合本 - 人人都要坐在自己葡萄樹下 和無花果樹下,無人驚嚇。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人人都要坐在自己的葡萄樹 和無花果樹下, 無人使他們驚嚇; 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 當代譯本 - 人人都安然坐在自己的葡萄樹和無花果樹下, 不再擔驚受怕。 這是萬軍之耶和華親口說的。
  • 聖經新譯本 - 各人都要坐在自己的葡萄樹, 和無花果樹下, 無人驚嚇他們, 因為萬軍之耶和華親口說過了。
  • 呂振中譯本 - 反而可以安坐、各在自己葡萄樹下, 自己無花果樹下, 也無 人 來驚嚇: 因為萬軍之永恆主親口說了。
  • 文理和合譯本 - 惟各坐其葡萄及無花果樹下、無人使之恐怖、萬軍之耶和華口言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 維彼庶民、咸於葡萄樹無花果下、受其庇蔭、震驚之者、迄無一人、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
  • Nueva Versión Internacional - Cada uno se sentará bajo su parra y su higuera; y nadie perturbará su solaz —el Señor Todopoderoso lo ha dicho—.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람들이 자기 포도원과 무화과나무 아래에서 평화롭게 살 것이며 아무도 그들을 두렵게 할 자가 없을 것이다. 이것은 전능하신 여호와께서 약속하신 일이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться, потому что так сказал Господь Сил.
  • Восточный перевод - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Каждый будет сидеть под своей виноградной лозой и под своим инжиром, и некого им будет бояться. Так сказали уста Вечного, Повелителя Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Chacun habitera en paix ╵sous sa vigne et sous son figuier , il n’y aura personne ╵qui puisse le troubler. C’est l’Eternel qui a parlé, ╵le Seigneur des armées célestes.
  • リビングバイブル - 彼らはみな自分の家で、豊かで落ち着いた生活を営む。 恐れるものが何もないからだ。 主ご自身がそう約束している。
  • Nova Versão Internacional - Todo homem poderá sentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e ninguém o incomodará, pois assim falou o Senhor dos Exércitos.
  • Hoffnung für alle - Jeder kann ungestört unter seinem Feigenbaum und in seinem Weingarten sitzen, ohne dass ihn jemand aufschreckt. Das verspricht der Herr, der allmächtige Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người sẽ sống bình an và thịnh vượng, an nghỉ dưới cây nho và cây vả của mình, vì không có điều gì làm cho sợ hãi. Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã hứa như thế!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทุกคนจะนั่งอยู่ใต้เถาองุ่นของตน และใต้ต้นมะเดื่อของตน และจะไม่มีใครทำให้เขากลัว เพราะพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ตรัสไว้แล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ชาย​แต่​ละ​คน​จะ​นั่ง​อยู่​ใต้​ซุ้ม​องุ่น​และ​ใต้​ต้น​มะเดื่อ​ของ​ตน จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​ทำ​ให้​พวก​เขา​หวาด​กลัว เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ดังนั้น​แล้ว
  • 以西結書 39:26 - 他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 以西結書 34:25 - 「我必與他們立平安的約,使惡獸從境內斷絕,他們就必安居在曠野,躺臥在林中。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華說:「日子將到,我要給大衛興起一個公義的苗裔。他必掌王權,行事有智慧,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子,猶大必得救,以色列也安然居住,他的名必稱為『耶和華我們的義』。」
  • 以西結書 34:28 - 他們必不再做外邦人的掠物,地上的野獸也不再吞吃他們,卻要安然居住,無人驚嚇。
  • 以賽亞書 26:16 - 耶和華啊,他們在急難中尋求你, 你的懲罰臨到他們身上, 他們就傾心吐膽禱告你。
  • 以賽亞書 54:14 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
  • 利未記 26:6 - 我要賜平安在你們的地上,你們躺臥無人驚嚇。我要叫惡獸從你們的地上熄滅,刀劍也必不經過你們的地。
  • 以西結書 38:11 - 說:「我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裡,他們都沒有城牆,無門無閂,安然居住。
  • 以賽亞書 40:5 - 耶和華的榮耀必然顯現, 凡有血氣的必一同看見, 因為這是耶和華親口說的。」
  • 以賽亞書 58:14 - 你就以耶和華為樂, 耶和華要使你乘駕地的高處, 又以你祖雅各的產業養育你。」 這是耶和華親口說的。
  • 撒迦利亞書 3:10 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 列王紀上 4:25 - 所羅門在世的日子,從但到別是巴的猶大人和以色列人,都在自己的葡萄樹下和無花果樹下安然居住。
  • 以賽亞書 1:20 - 若不聽從,反倒悖逆, 必被刀劍吞滅。」 這是耶和華親口說的。
圣经
资源
计划
奉献