逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之皮、刳人之肉、惟餘骨骸、
- 新标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 当代译本 - 然而,你们憎恶良善, 喜爱邪恶, 剥下我百姓的皮, 从他们的骨头上剔肉。
- 圣经新译本 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 现代标点和合本 - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 和合本(拼音版) - 你们恶善好恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- New International Version - you who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
- New International Reader's Version - But you hate what is good. And you love what is evil. You are like someone who tears the skin off my people. You pull the meat off their bones.
- English Standard Version - you who hate the good and love the evil, who tear the skin from off my people and their flesh from off their bones,
- New Living Translation - but you are the very ones who hate good and love evil. You skin my people alive and tear the flesh from their bones.
- Christian Standard Bible - You hate good and love evil. You tear off people’s skin and strip their flesh from their bones.
- New American Standard Bible - You who hate good and love evil, Who tear off their skin from them And their flesh from their bones,
- New King James Version - You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones;
- Amplified Bible - You who hate good and love evil, Who tear the skin off my people And their flesh from their bones;
- American Standard Version - ye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- King James Version - Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
- New English Translation - yet you hate what is good, and love what is evil. You flay my people’s skin and rip the flesh from their bones.
- World English Bible - You who hate the good, and love the evil; who tear off their skin, and their flesh from off their bones;
- 新標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們惡善好惡, 剝我百姓 身上的皮, 從他們的骨頭上剔肉,
- 當代譯本 - 然而,你們憎惡良善, 喜愛邪惡, 剝下我百姓的皮, 從他們的骨頭上剔肉。
- 聖經新譯本 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 呂振中譯本 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
- 現代標點和合本 - 你們惡善好惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 文理和合譯本 - 惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
- Nueva Versión Internacional - Ustedes odian el bien y aman el mal; a mi pueblo le arrancan la piel del cuerpo y la carne de los huesos;
- 현대인의 성경 - 그런데도 너희는 선을 미워하고 악을 좋아하여 내 백성의 가죽을 벗기고 그들의 뼈에서 살을 뜯어내고 있다.
- Новый Русский Перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы ненавидите добро и любите зло, сдираете кожу с Моего народа и его плоть с костей.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous détestez le bien et vous aimez le mal. Vous arrachez la peau ╵des membres de mon peuple, ╵vous arrachez la chair ╵qui leur couvre les os.
- リビングバイブル - それなのに、善を憎み、悪を愛している。 わたしの民の皮をはぎ、骨までしゃぶっている。
- Nova Versão Internacional - Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
- Hoffnung für alle - Aber ihr hasst das Gute und liebt das Böse. Ihr geht mit meinem Volk um wie mit Schlachtvieh, dem man die Haut abzieht, das Fleisch herunterschneidet und die Knochen zerhackt. Dann werft ihr alles zusammen in einen Topf und lasst es euch schmecken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng các ngươi lại ghét điều lành và mến điều dữ. Các ngươi bóc lột dân lành đến tận xương tủy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านซึ่งชังความดีและรักความชั่ว ผู้ถลกหนังประชากรของเรา และฉีกเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านเกลียดความดีและรักความชั่ว ท่านฉีกผิวหนังประชาชนของข้าพเจ้า และขูดเนื้อจากกระดูกของพวกเขา
交叉引用
- 約翰福音 18:40 - 眾呼曰、不可、惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、
- 使徒行傳 7:51 - 爾強項塞心充耳之人、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦若是、
- 使徒行傳 7:52 - 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾即解而誅之、
- 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
- 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
- 約翰福音 15:19 - 爾從世、世人必以為其類而愛之、爾不從世、我乃選爾出乎世、故世人惡爾、
- 提摩太後書 3:3 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
- 撒迦利亞書 11:4 - 我之上帝耶和華曰、將殺之羊、爾其牧之、
- 撒迦利亞書 11:5 - 斯羊之主、殺之而以為無辜、鬻之而以為得財、頌美耶和華、牧者不懷矜憫。
- 以西結書 34:3 - 爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、
- 羅馬書 1:32 - 凡若此、上帝擬之以死、而彼知之、乃不獨自入於惡、又以他人之惡是樂也、
- 阿摩司書 8:4 - 貧者所有、爾尚貪之、使窮乏之民、俱就渝亡、今聽我言、
- 阿摩司書 8:5 - 爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、
- 阿摩司書 8:6 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
- 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、
- 阿摩司書 5:10 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
- 阿摩司書 5:12 - 我知爾罪戾繁多、愆尤滋大、困逼義人、而受賄賂、在彼公庭、枉法害貧、
- 阿摩司書 5:13 - 斯時遭難、智者緘口、
- 阿摩司書 5:14 - 爾當遷善避惡、則可得生、萬有之主耶和華祐爾、以應爾所言、
- 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
- 詩篇 139:21 - 耶和華兮、敵爾者我與為仇、逆爾者我所深憾兮、
- 詩篇 139:22 - 予銜憾靡已、必視之若寇讎兮、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
- 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
- 歷代志下 19:2 - 先見者哈拿尼、其子耶戶、出迓之、告曰、不義者爾反助之、憾耶和華者、爾反愛之、獨何與。耶和華震怒以此。
- 列王紀上 21:20 - 亞哈曰、爾為我敵、今乃與我相遇乎。曰、我遇爾者、因爾在耶和華前、惟惡是務。
- 列王紀上 22:6 - 以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
- 列王紀上 22:7 - 約沙法曰、外此尚有耶和華之先知、以備諮諏否。
- 列王紀上 22:8 - 以色列王曰、尚有一人、音拉子米該亞、可以之諮諏耶和華。然我嘗憾其人、因彼所預言、有凶而無吉。約沙法曰、王毋言是。
- 以賽亞書 3:15 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
- 羅馬書 12:9 - 愛無偽、惡惡、親仁、
- 詩篇 15:4 - 維彼誕妄兮、則擯棄之、寅畏耶和華兮、則恭敬止、願既許兮、雖己有損、不易其志兮。
- 詩篇 53:4 - 惟彼惡人、懵然無知、橫噬我民、無異食餅、不向上帝呼籲兮、
- 箴言 28:4 - 違法者譽惡、守法者敵惡。
- 以西結書 22:27 - 邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。