逐节对照
- 呂振中譯本 - 雅各 家 啊,我一定要聚集你 們 所有的人, 我斷然要招聚 以色列 餘剩之民; 我必將他們安置在一處、 像羊在羊圈裏 , 像羊羣在草場上: 都嘈嘈雜雜、充滿着人。
- 新标点和合本 - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群; 因为人数众多就必大大喧哗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 将他们安置在一处,如波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
- 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊,我定要聚集你们, 定要召集以色列的余民, 将他们安置在一处,如波斯拉 的羊, 又如草场上的羊群, 人数众多,大大喧哗。
- 当代译本 - “雅各家啊, 我必把你们都聚集起来, 我必把以色列的余民集合起来。 我要将他们安顿在一起, 好像羊圈里的羊, 又如草场上的羊群; 那里必人声鼎沸。
- 圣经新译本 - 雅各 家啊!我必召集你们所有的人, 聚集以色列的余民; 我要把他们安置在一起, 像羊在羊圈里, 像群羊远离了人,在草场上喧哗。
- 现代标点和合本 - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群。 因为人数众多,就必大大喧哗。
- 和合本(拼音版) - “雅各家啊,我必要聚集你们, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一处,如波斯拉的羊, 又如草场上的羊群, 因为人数众多,就必大大喧哗。
- New International Version - “I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
- New International Reader's Version - “People of Jacob, I will gather all of you. I will bring together you who are still left alive in Israel. I will gather you together like sheep in a pen. You will be like a flock in its grasslands. Your country will be filled with people.
- English Standard Version - I will surely assemble all of you, O Jacob; I will gather the remnant of Israel; I will set them together like sheep in a fold, like a flock in its pasture, a noisy multitude of men.
- New Living Translation - “Someday, O Israel, I will gather you; I will gather the remnant who are left. I will bring you together again like sheep in a pen, like a flock in its pasture. Yes, your land will again be filled with noisy crowds!
- The Message - “I’m calling a meeting, Jacob. I want everyone back—all the survivors of Israel. I’ll get them together in one place— like sheep in a fold, like cattle in a corral— a milling throng of homebound people! Then I, God, will burst all confinements and lead them out into the open. They’ll follow their King. I will be out in front leading them.”
- Christian Standard Bible - I will indeed gather all of you, Jacob; I will collect the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in the middle of its pasture. It will be noisy with people.
- New American Standard Bible - “I will certainly assemble all of you, Jacob, I will certainly gather the remnant of Israel. I will put them together like sheep in the fold; Like a flock in the midst of its pasture They will be noisy with people.
- New King James Version - “I will surely assemble all of you, O Jacob, I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together like sheep of the fold, Like a flock in the midst of their pasture; They shall make a loud noise because of so many people.
- Amplified Bible - “I shall most certainly assemble all of you, O Jacob; I shall surely gather the remnant of Israel. I shall bring them together like sheep in the fold [multiplying the nation]; Like a flock in the midst of its pasture. The place will swarm with many people and hum loudly with noise.
- American Standard Version - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of the multitude of men.
- King James Version - I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
- New English Translation - I will certainly gather all of you, O Jacob, I will certainly assemble those Israelites who remain. I will bring them together like sheep in a fold, like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise.
- World English Bible - I will surely assemble, Jacob, all of you; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the middle of their pasture; they will swarm with people.
- 新標點和合本 - 雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊羣; 因為人數眾多就必大大喧嘩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊,我定要聚集你們, 定要召集以色列的餘民, 將他們安置在一處,如波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊,我定要聚集你們, 定要召集以色列的餘民, 將他們安置在一處,如波斯拉 的羊, 又如草場上的羊羣, 人數眾多,大大喧嘩。
- 當代譯本 - 「雅各家啊, 我必把你們都聚集起來, 我必把以色列的餘民集合起來。 我要將他們安頓在一起, 好像羊圈裡的羊, 又如草場上的羊群; 那裡必人聲鼎沸。
- 聖經新譯本 - 雅各 家啊!我必召集你們所有的人, 聚集以色列的餘民; 我要把他們安置在一起, 像羊在羊圈裡, 像群羊遠離了人,在草場上喧嘩。
- 現代標點和合本 - 「雅各家啊,我必要聚集你們, 必要招聚以色列剩下的人, 安置在一處,如波斯拉的羊, 又如草場上的羊群。 因為人數眾多,就必大大喧嘩。
- 文理和合譯本 - 雅各歟、我必集爾眾、亦必聚以色列之遺民、置於一所、若牢中之羊、場內之羣、因人眾多、其聲譁然、
- 文理委辦譯本 - 雅各全家、我使之麕至、以色列遺民、我使之和會、合之為一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集於牢、因其眾多、聲喧不已、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 族歟、我必集爾眾、必和會 以色列 遺民、同置一所、 同置一所或作使爾同居一所 若羊在牢中、 若羊在牢中或作若波斯拉之羊 若群畜在圈、 圈或作牧場 因人最多、眾聲諠譁、 眾聲諠譁或作聲喧不已
- Nueva Versión Internacional - Te aseguro, Jacob, que yo reuniré a todo tu pueblo. Te aseguro, Israel, que yo juntaré a tu remanente. Los congregaré como a rebaño en el aprisco, como a ovejas que, en medio del pastizal, balan huyendo de la gente.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 내가 너희 남은 자들을 반드시 모을 것이다. 목자가 양떼를 우리로 모으듯이 내가 너희를 모으겠다. 목장에 양떼가 가득한 것처럼 너희 땅은 수많은 사람들로 다시 붐빌 것이다.”
- Новый Русский Перевод - – Я непременно соберу всего тебя, Иаков; соберу воедино уцелевших у Израиля; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля наполнится шумом от множества людей.
- Восточный перевод - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исраила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исраила наполнится шумом от множества людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я непременно соберу потомков Якуба, соберу воедино уцелевших у Исроила; соберу их вместе, словно овец в загоне, как отару на пастбище. Земля Исроила наполнится шумом от множества людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier, et je vais réunir ╵les restes d’Israël, je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos . Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage : on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte .
- リビングバイブル - イスラエルよ。 わたしが残りの者を集め、 囲いの中の羊のように、牧場の群れのように、 もう一度集める時がくる。 それは騒々しく、幸せな集団だ。
- Nova Versão Internacional - “Vou de fato ajuntar todos vocês, ó Jacó; sim, vou reunir o remanescente de Israel. Eu os ajuntarei como ovelhas num aprisco, como um rebanho numa pastagem; haverá ruído de grande multidão.
- Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, verspreche euch: Ich hole euch Nachkommen von Jakob, die ihr den Untergang Israels überlebt habt, wieder zurück. Wie ein Hirte seine Schafe in den schützenden Stall bringt, so versammle ich euch alle wieder in eurem Land. Dann wird es dort von Menschen wimmeln!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày kia, hỡi Ít-ra-ên, Ta sẽ triệu tập các ngươi; Ta sẽ thu góp dân còn sót lại. Ta sẽ gom các ngươi về như chiên trong chuồng, như bầy gia súc trong đồng cỏ. Phải, đất các ngươi sẽ huyên náo vì số người đông đảo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมเจ้าทั้งหมดอย่างแน่นอน เราจะรวบรวมชนหยิบมือที่เหลือของอิสราเอลกลับคืนมาอย่างแน่นอน เราจะพาพวกเขามาเหมือนแกะในคอก เหมือนฝูงสัตว์ในทุ่งหญ้า ที่นั่นจะคลาคล่ำด้วยผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ยาโคบเอ๋ย เราจะรวบรวมพวกเจ้าทุกคนอย่างแน่นอน เราจะรวบรวมผู้ที่ยังมีชีวิตเหลืออยู่ของอิสราเอล เราจะให้พวกเขาเข้ามาอยู่ด้วยกัน เหมือนแกะในคอก เหมือนฝูงแกะในทุ่งหญ้า ผู้คนจำนวนมากส่งเสียงเอิกเกริก
交叉引用
- 創世記 36:33 - 比拉 死了, 波斯拉 人 謝拉 的兒子 約巴 接替他作王。
- 耶利米書 3:18 - 當那些日子 猶大 家必跟 以色列 家同行;他們必從北方之地一同來到我使你們列祖擁為己業之地。
- 撒迦利亞書 10:6 - 『我必使 猶大 家堅強起來, 我必拯救 約瑟 家 。 使他們返回, 因為我憐憫他們, 他們就像我不曾棄絕的一樣; 因為是我永恆主做他們的上帝, 我必應他們。
- 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮 人 必像勇士; 他們心中必喜樂如同 喝 酒; 他們的兒女必看見而喜樂; 他們的心必因永恆主 而快樂。
- 撒迦利亞書 10:8 - 『我必向他們吹口哨、招集他們, 因為我贖救了他們, 他們 人數 就加多, 如從前之加多一樣。
- 以賽亞書 11:11 - 當那日子、主必再舉 手, 擁有他自己的餘民, 就是從 亞述 、從 埃及 、 從 巴忒羅 、從 古實 、從 以攔 、 從 示拿 和 哈馬 、 以及海邊的沿岸各地、 所剩下來的。
- 耶利米書 23:3 - 我、我必將我羊羣中所餘剩的、從我放逐他們到的列國之地、招集返回他們的莊舍,使他們生殖而繁多。
- 彌迦書 5:7 - 雅各 餘剩之民必在許多外族之民間 像露水從永恆主那裏 降下 , 像甘霖 降 在草上; 不仰仗着人 力 , 不等候着人類 之助 。
- 撒迦利亞書 9:14 - 永恆主必顯現在他們以上; 他的箭必射出如閃電; 主永恆主必吹號角, 乘南方的旋風而行。
- 撒迦利亞書 9:15 - 萬軍之永恆主必圍護他們; 他們必喫 喝 , 必踐踏甩機; 必 喫 喝鬧嚷嚷、如同 喝 酒; 盛滿滿如同祭碗, 濕透着血 如同祭壇角。
- 以西結書 34:22 - 故此我要拯救我的羣羊,使他們不再做被掠之物:我要在羊與羊之間行判斷。
- 撒迦利亞書 8:22 - 必有許多外族之民和強盛之國要前來,在 耶路撒冷 尋求萬軍之永恆主,求永恆主的情面。
- 撒迦利亞書 8:23 - 萬軍之永恆主這麼說:當那些日子列國 說 各樣語言 的人 之中十個人必拉住一個 猶大 人的衣邊、說:「讓我們和你們一同去吧!因為我們聽說上帝與你們同在。」』
- 何西阿書 1:11 - 猶大 人必聚集攏來, 以色列 人也 必 一同 聚集 ;他們必為自己立個首領,從 各 地上來,因為 耶斯列 的日子很大呀!
- 以西結書 34:11 - 『因為主永恆主這麼說:你看我,我必親自尋找我的羊,將他們尋找到。
- 彌迦書 7:18 - 有哪一位神能比得上你、 赦免罪孽、 不追究你產業之餘民的過犯呢? 他不永遠懷怒, 因為他喜悅堅愛。
- 以西結書 37:21 - 你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將 以色列 人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。
- 阿摩司書 1:12 - 我必降火於 提幔 , 燒燬 波斯拉 的宮堡。』
- 以西結書 34:31 - 你們呢、是我的羊,我草場上的羊 ;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
- 以賽亞書 34:6 - 永恆主有刀,漬滿了血, 由脂肪而肥潤的, 由小綿羊和公山羊的血, 公綿羊腰子的脂肪 而 滋肥 的 因為永恆主在 波斯拉 有宰祭的事, 在 以東 地有大屠殺。
- 以賽亞書 27:12 - 當那日子永恆主必打 果實 ,從 幼發拉底 河流域打到 埃及 溪;你們呢、 以色列 人哪,你們必一個一個被撿 回來 。
- 彌迦書 7:14 - 求 主 在用你的牧杖牧放你的子民, 你產業的羊羣, 就是那些安然獨居在森林中、 在佳美園地中的; 願他們在 巴珊 和 基列 得牧養, 像在往古之日一樣。
- 以西結書 36:37 - 『主永恆主這麼說:對 以下 這事我還要讓自己受到 以色列 的求問,而為他們作成;以增多他們的人 數 、如同羊羣。
- 耶利米書 31:7 - 因為永恆主這麼說: 『要為 雅各 喜樂歡呼哦! 要為列國中為首的發尖銳聲哦! 要宣告,要頌讚說: 「永恆主已拯救他人民 以色列 餘剩的人了!」
- 耶利米書 31:8 - 看吧,我必將他們從北方之地領來, 將他們從地之極處招集攏來; 和他們同來的有瞎子,有瘸子, 有孕婦,有產婦,都在一起, 成了一團大眾、返回這裏來。
- 耶利米書 31:9 - 他們必哭哭啼啼而來, 我必以安慰 引導他們, 使他們到流水之谿谷, 在平坦的路上走, 不至於在那上頭跌倒; 因為我是 以色列 的父, 以法蓮 是我的長子。
- 耶利米書 31:10 - 『列國啊,要聽永恆主的話, 要傳告在遠處的沿海地帶,說: 那使 以色列 四散的必 再 招集他, 看守他,像牧人 看守 羊羣一般,
- 彌迦書 4:6 - 永恆主發神諭說:當那日、 我必聚集那些瘸着走路的, 我必招聚那些被趕散的, 和我所使受苦的;
- 彌迦書 4:7 - 那瘸着走路的、 我必使 他們 作為餘剩之民; 那被放逐的、 我必使他們 成為強盛之國; 永恆主必在 錫安 山作王 以統治他們, 從今時直到永遠。