Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们起来走吧! 这里不再是你们的安居之地! 因为这里已遭玷污, 被彻底毁坏。
  • 新标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所; 因为污秽使人(或作“地”)毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 圣经新译本 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 现代标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所。 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • New International Version - Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
  • New International Reader's Version - Get up! Leave this land! It is no longer your resting place. You have made it ‘unclean.’ You have completely destroyed it.
  • English Standard Version - Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
  • New Living Translation - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Christian Standard Bible - Get up and leave, for this is not your place of rest because defilement brings destruction — a grievous destruction!
  • New American Standard Bible - Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
  • New King James Version - “Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
  • Amplified Bible - Arise and depart [because the captivity is inevitable], For this [land] is not the place of rest Because of the defilement that brings destruction, A painful and terrible destruction.
  • American Standard Version - Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
  • King James Version - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
  • New English Translation - But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
  • World English Bible - Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
  • 新標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所; 因為污穢使人(或譯:地)毀滅, 而且大大毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 當代譯本 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 聖經新譯本 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 呂振中譯本 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 現代標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所。 因為汙穢使人 毀滅, 而且大大毀滅。
  • 文理和合譯本 - 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Pónganse en marcha, que este no es un lugar de reposo! ¡Está contaminado, destruido sin remedio!
  • 현대인의 성경 - 너희는 일어나 떠나라. 이 곳은 너희가 쉴 곳이 아니다. 너희가 죄로 이 땅을 더럽혔으니 반드시 멸망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • リビングバイブル - さあ、立て! 出て行け! もうここは、あなたがたの土地でも家でもない。 罪でこの地をいっぱいにしたので、 吐き出されるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se, vão embora! Pois este não é o lugar de descanso, porque ele está contaminado e arruinado, sem que haja remédio.
  • Hoffnung für alle - Fort mit euch! Weg von hier! Ihr werdet in diesem Land sowieso keine Ruhe mehr finden. Denn ihr habt es mit euren Sünden besudelt – nun ist es dem Untergang geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vùng dậy! Ra đi! Đây không còn là đất và nhà của các ngươi, vì đất này bị tiêu diệt vì băng hoại và nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้น ไปให้พ้น! เพราะนี่ไม่ใช่ที่พักของพวกเจ้า เนื่องจากมันเป็นมลทิน มันพังทลายเกินกว่าจะแก้ไข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
交叉引用
  • 耶利米书 3:2 - “你举目看看那些光秃的高山, 你在哪里没有被玷污过呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像旷野的游牧民, 你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 耶利米书 10:18 - 因为耶和华说: “看啊,这次我要把这地方的居民抛出去, 使他们苦不堪言方肯觉悟。”
  • 利未记 18:24 - “你们不可做这些事玷污自己,因为我要在你们面前赶走的各国,正是因为这些行为而玷污了自己。
  • 利未记 18:25 - 他们居住的土地也都被玷污了,所以我因他们的罪恶而惩罚那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
  • 利未记 18:26 - 你们必须遵守我的律例和典章。不论你们还是寄居在你们中间的外族人,都不可做这些可憎之事。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
  • 利未记 18:28 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。
  • 申命记 4:26 - 否则,今天我叫天地作证,你们必很快从约旦河对面将要占领的土地上灭亡,你们必被彻底消灭,不得在那里长久居住。
  • 希伯来书 4:1 - 因此,上帝既然仍旧应许我们进入祂的安息,我们就该心存敬畏,免得有人得不到这福分。
  • 希伯来书 4:2 - 因为我们和他们一样听到了福音,只是他们听了道后没有凭信心领受,结果没有得到益处。
  • 希伯来书 4:3 - 正如上帝曾说: “因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ” 但我们这些已经信的人能够进入祂的安息。其实造物之工自创世以来就已经完成了,
  • 希伯来书 4:4 - 因为圣经谈到第七日时说:“第七日,上帝歇了一切的工。”
  • 希伯来书 4:5 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 希伯来书 4:6 - 既然最终会有人进入祂的安息,而那些从前听过福音的人因为不信没能进去,
  • 希伯来书 4:7 - 上帝就另定了一个日子,即多年后借大卫所说的“今日” ,正如前面所引用的经文: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固。”
  • 希伯来书 4:8 - 如果当初约书亚已经让他们得到了安息,上帝就不必另定一个日子了。
  • 希伯来书 4:9 - 这样说来,必定另有一个安息日为上帝的子民存留,使他们可以真正安歇。
  • 历代志下 36:20 - 没有被杀戮的人都被掳到巴比伦,做他和他子孙的奴隶,直到波斯王国的时代。
  • 历代志下 36:21 - 这就应验了耶和华借耶利米之口所说的话:这片土地享受了安息,它在荒凉中守安息,直到满了七十年。
  • 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
  • 诗篇 95:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 申命记 30:18 - 我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河西岸你们将要去占领的土地上无法长久。
  • 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 约书亚记 23:16 - 你们如果违背你们的上帝耶和华吩咐你们遵守的约,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你们发怒,使你们在祂所赐的这美好土地上迅速灭亡。”
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚执政第九年,撒玛利亚沦陷。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊、歌散的哈博河一带以及玛代人的各城。
  • 列王纪上 9:7 - 我必把以色列人从我赐给他们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使以色列人在万民中成为笑柄,被人嘲讽。
  • 利未记 20:22 - “你们要遵行我的一切律例和典章,免得我要带你们去居住的那片土地把你们吐出去。
  • 利未记 20:23 - 我要在你们面前赶走那片土地上的各族,你们不要随从他们的习俗。他们做了以上那些事,所以我厌恶他们。
  • 利未记 20:24 - 我曾说你们必占据他们的土地,我要把那片奶蜜之乡赐给你们作产业。我是你们的上帝耶和华,我已经把你们从万族中分别出来。
  • 利未记 20:25 - 所以,你们要区分洁净和不洁净的兽类与鸟类。不可吃那些我视为不洁净的飞禽、走兽和爬虫,以免玷污自己。
  • 利未记 20:26 - 你们要圣洁,因为我耶和华是圣洁的。我把你们从万族中分别出来,使你们做我的子民。
  • 历代志下 7:20 - 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使它在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
  • 以西结书 36:12 - 我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。
  • 以西结书 36:13 - 主耶和华说:虽然人们说你们吞吃以色列人、夺走他们的儿女,
  • 以西结书 36:14 - 但你们今后必不再吞吃以色列人,不再夺走他们的儿女。这是主耶和华说的。
  • 诗篇 106:38 - 他们把自己的儿女献给迦南的偶像作祭物, 流他们儿女无辜的血, 玷污了那地方。
  • 申命记 12:9 - 因为到如今你们还没有进入你们的上帝耶和华赐给你们作产业的安歇之地。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们起来走吧! 这里不再是你们的安居之地! 因为这里已遭玷污, 被彻底毁坏。
  • 新标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所; 因为污秽使人(或作“地”)毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 起来,走吧! 这里并非安歇之处; 因为不洁净带来毁坏, 且是大大的毁坏。
  • 圣经新译本 - 起来,走吧! 这不是你们安息之地; 你们因为不洁净的缘故, 必被毁灭, 是不可挽救的毁灭。
  • 现代标点和合本 - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所。 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • 和合本(拼音版) - 你们起来去吧! 这不是你们安息之所, 因为污秽使人 毁灭, 而且大大毁灭。
  • New International Version - Get up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
  • New International Reader's Version - Get up! Leave this land! It is no longer your resting place. You have made it ‘unclean.’ You have completely destroyed it.
  • English Standard Version - Arise and go, for this is no place to rest, because of uncleanness that destroys with a grievous destruction.
  • New Living Translation - Up! Begone! This is no longer your land and home, for you have filled it with sin and ruined it completely.
  • Christian Standard Bible - Get up and leave, for this is not your place of rest because defilement brings destruction — a grievous destruction!
  • New American Standard Bible - Arise and go, For this is no place of rest Because of the uncleanness that brings on destruction, A painful destruction.
  • New King James Version - “Arise and depart, For this is not your rest; Because it is defiled, it shall destroy, Yes, with utter destruction.
  • Amplified Bible - Arise and depart [because the captivity is inevitable], For this [land] is not the place of rest Because of the defilement that brings destruction, A painful and terrible destruction.
  • American Standard Version - Arise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
  • King James Version - Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
  • New English Translation - But you are the ones who will be forced to leave! For this land is not secure! Sin will thoroughly destroy it!
  • World English Bible - Arise, and depart! For this is not your resting place, because of uncleanness that destroys, even with a grievous destruction.
  • 新標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所; 因為污穢使人(或譯:地)毀滅, 而且大大毀滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 起來,走吧! 這裏並非安歇之處; 因為不潔淨帶來毀壞, 且是大大的毀壞。
  • 當代譯本 - 你們起來走吧! 這裡不再是你們的安居之地! 因為這裡已遭玷污, 被徹底毀壞。
  • 聖經新譯本 - 起來,走吧! 這不是你們安息之地; 你們因為不潔淨的緣故, 必被毀滅, 是不可挽救的毀滅。
  • 呂振中譯本 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
  • 現代標點和合本 - 你們起來去吧! 這不是你們安息之所。 因為汙穢使人 毀滅, 而且大大毀滅。
  • 文理和合譯本 - 爾起而往、此非爾安息之所、污穢必敗壞之、其敗壞甚矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾行穢濁、污衊斯土、故不得安居、當往他方、遭禍不淺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當起而往、此非爾安居之地、因污穢故、必翦滅爾、翦滅殆盡、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Levántense! ¡Pónganse en marcha, que este no es un lugar de reposo! ¡Está contaminado, destruido sin remedio!
  • 현대인의 성경 - 너희는 일어나 떠나라. 이 곳은 너희가 쉴 곳이 아니다. 너희가 죄로 이 땅을 더럽혔으니 반드시 멸망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя. Из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте и уходите – это больше не место покоя: из-за нечистоты оно будет разрушено, и разрушение будет ужасным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
  • リビングバイブル - さあ、立て! 出て行け! もうここは、あなたがたの土地でも家でもない。 罪でこの地をいっぱいにしたので、 吐き出されるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Levantem-se, vão embora! Pois este não é o lugar de descanso, porque ele está contaminado e arruinado, sem que haja remédio.
  • Hoffnung für alle - Fort mit euch! Weg von hier! Ihr werdet in diesem Land sowieso keine Ruhe mehr finden. Denn ihr habt es mit euren Sünden besudelt – nun ist es dem Untergang geweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy vùng dậy! Ra đi! Đây không còn là đất và nhà của các ngươi, vì đất này bị tiêu diệt vì băng hoại và nhơ bẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลุกขึ้น ไปให้พ้น! เพราะนี่ไม่ใช่ที่พักของพวกเจ้า เนื่องจากมันเป็นมลทิน มันพังทลายเกินกว่าจะแก้ไข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ลุก​ขึ้น​และ​ไป​ให้​พ้น เพราะ​นี่​ไม่​ใช่​ที่​พัก​ของ​พวก​เจ้า เนื่องจาก​ความ​เป็น​มลทิน เจ้า​จะ​ถูก​ทำลาย​จน​ยับเยิน
  • 耶利米书 3:2 - “你举目看看那些光秃的高山, 你在哪里没有被玷污过呢? 你坐在路旁等候情郎, 就像旷野的游牧民, 你的淫乱恶行玷污了土地。
  • 耶利米书 10:18 - 因为耶和华说: “看啊,这次我要把这地方的居民抛出去, 使他们苦不堪言方肯觉悟。”
  • 利未记 18:24 - “你们不可做这些事玷污自己,因为我要在你们面前赶走的各国,正是因为这些行为而玷污了自己。
  • 利未记 18:25 - 他们居住的土地也都被玷污了,所以我因他们的罪恶而惩罚那片土地,我要使那片土地吐出其中的居民。
  • 利未记 18:26 - 你们必须遵守我的律例和典章。不论你们还是寄居在你们中间的外族人,都不可做这些可憎之事。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前居住在那里的人做了这些可憎之事,玷污了那片土地。
  • 利未记 18:28 - 如果你们玷污了那片土地,它也会像吐出从前的居民一样把你们吐出去。
  • 列王纪下 15:29 - 以色列王比加执政期间,亚述王提革拉·毗列色来犯,夺取了以云、亚伯·伯·玛迦、亚挪、基低斯、夏琐、基列、加利利及拿弗他利全境,把那里的居民掳往亚述。
  • 申命记 4:26 - 否则,今天我叫天地作证,你们必很快从约旦河对面将要占领的土地上灭亡,你们必被彻底消灭,不得在那里长久居住。
  • 希伯来书 4:1 - 因此,上帝既然仍旧应许我们进入祂的安息,我们就该心存敬畏,免得有人得不到这福分。
  • 希伯来书 4:2 - 因为我们和他们一样听到了福音,只是他们听了道后没有凭信心领受,结果没有得到益处。
  • 希伯来书 4:3 - 正如上帝曾说: “因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息。’ ” 但我们这些已经信的人能够进入祂的安息。其实造物之工自创世以来就已经完成了,
  • 希伯来书 4:4 - 因为圣经谈到第七日时说:“第七日,上帝歇了一切的工。”
  • 希伯来书 4:5 - 经文又说:“他们绝不可进入我的安息。”
  • 希伯来书 4:6 - 既然最终会有人进入祂的安息,而那些从前听过福音的人因为不信没能进去,
  • 希伯来书 4:7 - 上帝就另定了一个日子,即多年后借大卫所说的“今日” ,正如前面所引用的经文: “你们今日若听见祂的声音, 不可心里顽固。”
  • 希伯来书 4:8 - 如果当初约书亚已经让他们得到了安息,上帝就不必另定一个日子了。
  • 希伯来书 4:9 - 这样说来,必定另有一个安息日为上帝的子民存留,使他们可以真正安歇。
  • 历代志下 36:20 - 没有被杀戮的人都被掳到巴比伦,做他和他子孙的奴隶,直到波斯王国的时代。
  • 历代志下 36:21 - 这就应验了耶和华借耶利米之口所说的话:这片土地享受了安息,它在荒凉中守安息,直到满了七十年。
  • 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传出哀鸣, ‘我们竟然灭亡了! 我们受了奇耻大辱! 我们的家园被毁, 我们只好背井离乡。’”
  • 诗篇 95:11 - 因此我愤然起誓说, ‘他们绝不可进入我的安息!’”
  • 申命记 30:18 - 我今天警告你们,你们必定灭亡,在约旦河西岸你们将要去占领的土地上无法长久。
  • 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 约书亚记 23:16 - 你们如果违背你们的上帝耶和华吩咐你们遵守的约,去供奉、祭拜其他神明,祂必向你们发怒,使你们在祂所赐的这美好土地上迅速灭亡。”
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚执政第九年,撒玛利亚沦陷。亚述王把以色列人掳到亚述,安置在哈腊、歌散的哈博河一带以及玛代人的各城。
  • 列王纪上 9:7 - 我必把以色列人从我赐给他们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使以色列人在万民中成为笑柄,被人嘲讽。
  • 利未记 20:22 - “你们要遵行我的一切律例和典章,免得我要带你们去居住的那片土地把你们吐出去。
  • 利未记 20:23 - 我要在你们面前赶走那片土地上的各族,你们不要随从他们的习俗。他们做了以上那些事,所以我厌恶他们。
  • 利未记 20:24 - 我曾说你们必占据他们的土地,我要把那片奶蜜之乡赐给你们作产业。我是你们的上帝耶和华,我已经把你们从万族中分别出来。
  • 利未记 20:25 - 所以,你们要区分洁净和不洁净的兽类与鸟类。不可吃那些我视为不洁净的飞禽、走兽和爬虫,以免玷污自己。
  • 利未记 20:26 - 你们要圣洁,因为我耶和华是圣洁的。我把你们从万族中分别出来,使你们做我的子民。
  • 历代志下 7:20 - 我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使它在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
  • 以西结书 36:12 - 我要引领我的以色列子民在你们那里出入,使你们成为他们的产业,不再夺走他们的儿女。
  • 以西结书 36:13 - 主耶和华说:虽然人们说你们吞吃以色列人、夺走他们的儿女,
  • 以西结书 36:14 - 但你们今后必不再吞吃以色列人,不再夺走他们的儿女。这是主耶和华说的。
  • 诗篇 106:38 - 他们把自己的儿女献给迦南的偶像作祭物, 流他们儿女无辜的血, 玷污了那地方。
  • 申命记 12:9 - 因为到如今你们还没有进入你们的上帝耶和华赐给你们作产业的安歇之地。
圣经
资源
计划
奉献