逐节对照
- 環球聖經譯本 - 說‘你的罪得到赦免了’,或說‘起來走路吧’,哪一樣比較容易呢?
- 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
- 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
- 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
- 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
- New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
- English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
- New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
- Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
- New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
- Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
- American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
- King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
- New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
- World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
- 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
- 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
- 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
- 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
- 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
- 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
- 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
- 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
- Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
- リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
- Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
- Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
- Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูดอย่างไรจึงจะง่ายกว่ากันระหว่าง ‘บาปทั้งหลายของเจ้าได้รับการยกโทษแล้ว’ หรือจะพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินเถิด’
- Thai KJV - ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จะให้เราพูดว่า ‘ความบาปของคุณได้รับการอภัยแล้ว’ หรือ ‘ลุกขึ้นเดินซะ’ อันไหนจะง่ายกว่ากัน
- onav - أَيُّهُمَا الأَسْهَلُ: أَنْ يُقَالَ: قَدْ غُفِرَتْ لَكَ خَطَايَاكَ، أَمْ أَنْ يُقَالَ: قُمْ وَامْشِ؟
交叉引用
- 使徒行傳 4:9 - 如果我們今天受審,是為了我們在那殘疾人身上所做的善事—是要解釋這個人是怎麼治好的,
- 使徒行傳 4:10 - 那麼,你們各位和以色列全民都要知道,這個人健全地站在你們面前,是因為拿撒勒人耶穌基督的名。這位耶穌基督,你們把他釘在十字架上, 神卻使他從死人中復活了。
- 約翰福音 5:17 - 耶穌卻對他們說:“直到現在,我父都在工作,我也在工作。”
- 約翰福音 5:18 - 因此,猶太人更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,還稱 神為自己的父,使自己與 神平等。
- 使徒行傳 9:34 - 彼得對他說:“艾尼雅,耶穌基督治好你了!起來,收好你的床墊!”他就立刻起來。
- 以賽亞書 35:5 - 那時盲人的眼睛會打開, 聾人的耳朵會開通。
- 以賽亞書 35:6 - 那時跛者會跳躍如鹿, 啞巴的舌頭會歡呼; 荒野中迸出流水, 荒漠裡湧出江河。
- 使徒行傳 14:8 - 在路司得,有一個雙腳殘廢的人坐著,他生來就是跛腳的,從來沒有走過路。
- 使徒行傳 14:9 - 保羅講道的時候,這個人在聽;保羅定睛看他,見他有信心,可以治好,
- 使徒行傳 14:10 - 就大聲說:“你起來,雙腳站直!”他就跳起來,開始走路。
- 使徒行傳 14:11 - 群眾看見保羅所做的事,就用呂高尼話大聲說:“有神明化身為人,降到我們這裡來了!”
- 使徒行傳 3:6 - 彼得卻說:“金銀我都沒有,但我把我有的給你:奉拿撒勒人耶穌基督的名,起來行走吧!”
- 使徒行傳 3:7 - 彼得抓著他的右手,扶他起來;他的腳和踝骨馬上就變得健壯了,
- 使徒行傳 3:8 - 於是他跳起來,站穩,開始行走,跟他們一起進入聖殿,邊走、邊跳、邊讚美 神。
- 使徒行傳 3:9 - 全體民眾都看見他邊走邊讚美 神,
- 使徒行傳 3:10 - 又認出他就是那個平時坐在聖殿美門乞討的人,就因為發生在他身上的事而充滿了驚駭和莫名的驚訝。
- 使徒行傳 3:11 - 那人緊拉著彼得和約翰的時候,全體民眾都很驚異,一起奔跑到他們那裡,就是稱為所羅門廊的地方。
- 路加福音 5:23 - 說‘你的罪已經赦免了’,或說‘起來走路吧’,哪一樣比較容易呢?
- 路加福音 5:24 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱瘓的人說:)我吩咐你,起來,拿起你的小床,回家去吧。”
- 路加福音 5:25 - 那人立刻當眾起來,拿起他躺過的床回家去了,一路把榮耀歸給 神。
- 使徒行傳 3:16 - 正是他的名—就是因信他的名—使你們所看見、所認識的這個人變得強壯;這從耶穌而來的信心,當著你們所有人的面把他完全治好。
- 馬可福音 2:9 - 對癱瘓的人說‘你的罪得到赦免了’,或是說‘起來,拿起你的床墊走路吧’,哪一樣比較容易呢?
- 馬可福音 2:10 - 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(耶穌對癱瘓的人說:)
- 馬可福音 2:11 - 我吩咐你,起來,拿起你的床墊,回家去吧。”
- 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿起床墊,當眾出去了。眾人都很驚奇,把榮耀歸給 神,說:“我們從來沒有見過這樣的事!”
- 約翰福音 5:8 - 耶穌對他說:“起來,拿起你的床墊走路吧!”
- 約翰福音 5:9 - 那人立刻就痊癒了,拿起床墊開始走路。 那天正是安息日。
- 約翰福音 5:10 - 因此猶太人對那治好的人說:“今天是安息日,你拿著床墊是不可以的。”
- 約翰福音 5:11 - 他就回答:“那使我痊癒的人對我說:‘拿起你的床墊走路吧!’”
- 約翰福音 5:12 - 他們就問:“是甚麼人對你說‘拿起來走路’?”
- 約翰福音 5:13 - 那治好的人卻不知道他是誰,因為那裡人很多,耶穌已經悄悄地離開了。
- 約翰福音 5:14 - 後來,耶穌在殿裡找到那人,對他說:“看,你已經痊癒了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。”