Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
交叉引用
  • Hechos 4:9 - Hoy se nos procesa por haber favorecido a un inválido, ¡y se nos pregunta cómo fue sanado!
  • Hechos 4:10 - Sepan, pues, todos ustedes y todo el pueblo de Israel que este hombre está aquí delante de ustedes, sano gracias al nombre de Jesucristo de Nazaret, crucificado por ustedes, pero resucitado por Dios.
  • Juan 5:17 - Pero Jesús les respondía: —Mi Padre aún hoy está trabajando, y yo también trabajo.
  • Juan 5:18 - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
  • Hechos 9:34 - «Eneas —le dijo Pedro—, Jesucristo te sana. Levántate y tiende tu cama». Y al instante se levantó.
  • Isaías 35:5 - Se abrirán entonces los ojos de los ciegos y se destaparán los oídos de los sordos;
  • Isaías 35:6 - saltará el cojo como un ciervo, y gritará de alegría la lengua del mudo. Porque aguas brotarán en el desierto, y torrentes en el sequedal.
  • Hechos 14:8 - En Listra vivía un hombre lisiado de nacimiento, que no podía mover las piernas y nunca había caminado. Estaba sentado,
  • Hechos 14:9 - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • Hechos 14:10 - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
  • Hechos 14:11 - Al ver lo que Pablo había hecho, la gente comenzó a gritar en el idioma de Licaonia: —¡Los dioses han tomado forma humana y han venido a visitarnos!
  • Hechos 3:6 - —No tengo plata ni oro —declaró Pedro—, pero lo que tengo te doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
  • Hechos 3:7 - Y tomándolo por la mano derecha, lo levantó. Al instante los pies y los tobillos del hombre cobraron fuerza.
  • Hechos 3:8 - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
  • Hechos 3:9 - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
  • Hechos 3:10 - lo reconocieron como el mismo hombre que acostumbraba pedir limosna sentado junto a la puerta llamada Hermosa, y se llenaron de admiración y asombro por lo que le había ocurrido.
  • Hechos 3:11 - Mientras el hombre seguía aferrado a Pedro y a Juan, toda la gente, que no salía de su asombro, corrió hacia ellos al lugar conocido como Pórtico de Salomón.
  • Lucas 5:23 - ¿Qué es más fácil decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o “Levántate y anda”?
  • Lucas 5:24 - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—: A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • Lucas 5:25 - Al instante se levantó a la vista de todos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
  • Hechos 3:16 - Por la fe en el nombre de Jesús, él ha restablecido a este hombre a quien ustedes ven y conocen. Esta fe que viene por medio de Jesús lo ha sanado por completo, como les consta a ustedes.
  • Marcos 2:9 - ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: “Tus pecados son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”?
  • Marcos 2:10 - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—:
  • Marcos 2:11 - A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • Marcos 2:12 - Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. —Jamás habíamos visto cosa igual —decían.
  • Juan 5:8 - —Levántate, recoge tu camilla y anda —le contestó Jesús.
  • Juan 5:9 - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
  • Juan 5:10 - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
  • Juan 5:11 - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
  • Juan 5:12 - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
  • Juan 5:13 - El que había sido sanado no tenía idea de quién era, porque Jesús se había escabullido entre la mucha gente que había en el lugar.
  • Juan 5:14 - Después de esto Jesús lo encontró en el templo y le dijo: —Mira, ya has quedado sano. No vuelvas a pecar, no sea que te ocurra algo peor.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • Hechos 4:9 - Hoy se nos procesa por haber favorecido a un inválido, ¡y se nos pregunta cómo fue sanado!
  • Hechos 4:10 - Sepan, pues, todos ustedes y todo el pueblo de Israel que este hombre está aquí delante de ustedes, sano gracias al nombre de Jesucristo de Nazaret, crucificado por ustedes, pero resucitado por Dios.
  • Juan 5:17 - Pero Jesús les respondía: —Mi Padre aún hoy está trabajando, y yo también trabajo.
  • Juan 5:18 - Así que los judíos redoblaban sus esfuerzos para matarlo, pues no solo quebrantaba el sábado, sino que incluso llamaba a Dios su propio Padre, con lo que él mismo se hacía igual a Dios.
  • Hechos 9:34 - «Eneas —le dijo Pedro—, Jesucristo te sana. Levántate y tiende tu cama». Y al instante se levantó.
  • Isaías 35:5 - Se abrirán entonces los ojos de los ciegos y se destaparán los oídos de los sordos;
  • Isaías 35:6 - saltará el cojo como un ciervo, y gritará de alegría la lengua del mudo. Porque aguas brotarán en el desierto, y torrentes en el sequedal.
  • Hechos 14:8 - En Listra vivía un hombre lisiado de nacimiento, que no podía mover las piernas y nunca había caminado. Estaba sentado,
  • Hechos 14:9 - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
  • Hechos 14:10 - le ordenó con voz fuerte: —¡Ponte en pie y enderézate! El hombre dio un salto y empezó a caminar.
  • Hechos 14:11 - Al ver lo que Pablo había hecho, la gente comenzó a gritar en el idioma de Licaonia: —¡Los dioses han tomado forma humana y han venido a visitarnos!
  • Hechos 3:6 - —No tengo plata ni oro —declaró Pedro—, pero lo que tengo te doy. En el nombre de Jesucristo de Nazaret, ¡levántate y anda!
  • Hechos 3:7 - Y tomándolo por la mano derecha, lo levantó. Al instante los pies y los tobillos del hombre cobraron fuerza.
  • Hechos 3:8 - De un salto se puso en pie y comenzó a caminar. Luego entró con ellos en el templo con sus propios pies, saltando y alabando a Dios.
  • Hechos 3:9 - Cuando todo el pueblo lo vio caminar y alabar a Dios,
  • Hechos 3:10 - lo reconocieron como el mismo hombre que acostumbraba pedir limosna sentado junto a la puerta llamada Hermosa, y se llenaron de admiración y asombro por lo que le había ocurrido.
  • Hechos 3:11 - Mientras el hombre seguía aferrado a Pedro y a Juan, toda la gente, que no salía de su asombro, corrió hacia ellos al lugar conocido como Pórtico de Salomón.
  • Lucas 5:23 - ¿Qué es más fácil decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o “Levántate y anda”?
  • Lucas 5:24 - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—: A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • Lucas 5:25 - Al instante se levantó a la vista de todos, tomó la camilla en que había estado acostado, y se fue a su casa alabando a Dios.
  • Hechos 3:16 - Por la fe en el nombre de Jesús, él ha restablecido a este hombre a quien ustedes ven y conocen. Esta fe que viene por medio de Jesús lo ha sanado por completo, como les consta a ustedes.
  • Marcos 2:9 - ¿Qué es más fácil, decirle al paralítico: “Tus pecados son perdonados”, o decirle: “Levántate, toma tu camilla y anda”?
  • Marcos 2:10 - Pues para que sepan que el Hijo del hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados —se dirigió entonces al paralítico—:
  • Marcos 2:11 - A ti te digo, levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.
  • Marcos 2:12 - Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. —Jamás habíamos visto cosa igual —decían.
  • Juan 5:8 - —Levántate, recoge tu camilla y anda —le contestó Jesús.
  • Juan 5:9 - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
  • Juan 5:10 - Por eso los judíos le dijeron al que había sido sanado: —Hoy es sábado; no te está permitido cargar tu camilla.
  • Juan 5:11 - —El que me sanó me dijo: “Recoge tu camilla y anda” —les respondió.
  • Juan 5:12 - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
  • Juan 5:13 - El que había sido sanado no tenía idea de quién era, porque Jesús se había escabullido entre la mucha gente que había en el lugar.
  • Juan 5:14 - Después de esto Jesús lo encontró en el templo y le dijo: —Mira, ya has quedado sano. No vuelvas a pecar, no sea que te ocurra algo peor.
圣经
资源
计划
奉献