Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
交叉引用
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、若為向病人所行之善事被詰、彼何以得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與 以色列 民、當知 拿撒勒 耶穌基督、爾釘之十字架、天主所復活者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得 謂之曰、 以尼亞 、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
  • 以賽亞書 35:5 - 當是時瞽者目必明、聾者耳必啟、
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 使徒行傳 14:8 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 使徒行傳 14:9 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 使徒行傳 14:11 - 眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言揚聲曰、神明藉人形臨我矣、
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
  • 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
  • 使徒行傳 3:8 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
  • 使徒行傳 3:9 - 眾民見其行、及讚美天主、
  • 使徒行傳 3:10 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 使徒行傳 3:11 - 跛者既愈、執 彼得 約翰 手、眾民大奇、趨就之於 所羅門 之廊、
  • 路加福音 5:23 - 或言爾罪赦、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 路加福音 5:24 - 今欲令爾知人子在地、有赦罪之權、遂語癱瘓者曰、我命爾起、取榻歸爾家、
  • 路加福音 5:25 - 其人當眾前遂起、取臥具而歸、頌讚天主、
  • 使徒行傳 3:16 - 因信耶穌之名、故耶穌之名、使爾所見所識之人得健、是由耶穌所賜之信、愈此人於爾前、
  • 馬可福音 2:9 - 向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 今特令爾知人子在地、有赦罪之權、即語癱瘓者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取榻歸爾家、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
  • 約翰福音 5:9 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
  • 約翰福音 5:10 - 猶太 人謂病愈者曰、今乃安息日、爾負臥榻非宜也、
  • 約翰福音 5:11 - 答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
  • 約翰福音 5:12 - 眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、
  • 約翰福音 5:13 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
  • 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或言爾罪赦矣、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 新标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 当代译本 - 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
  • 圣经新译本 - 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
  • 中文标准译本 - 或说‘你的罪孽被赦免了’,或说‘你起来走路’,到底哪一样更容易呢?
  • 现代标点和合本 - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • 和合本(拼音版) - 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
  • New International Version - Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New International Reader's Version - Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’? Or to say, ‘Get up and walk’?
  • English Standard Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Rise and walk’?
  • New Living Translation - Is it easier to say ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Stand up and walk’?
  • Christian Standard Bible - For which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New American Standard Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?
  • New King James Version - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
  • Amplified Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven and the penalty paid,’ or to say, ‘Get up and walk’? [Both are possible for God; both are impossible for man.]
  • American Standard Version - For which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
  • King James Version - For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
  • New English Translation - Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?
  • World English Bible - For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
  • 新標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 當代譯本 - 說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?
  • 聖經新譯本 - 說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?
  • 呂振中譯本 - 說:「你的罪赦了」,或是說:「你起來,走路吧!」哪一樣容易呢?
  • 中文標準譯本 - 或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?
  • 現代標點和合本 - 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
  • 文理和合譯本 - 言爾罪赦矣、與言起而行、孰易、
  • 文理委辦譯本 - 言罪見赦、與言起行、孰易、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或謂「爾罪赦、」或謂「起而行、」孰易?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Qué es más fácil, decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o decir: “Levántate y anda”?
  • 현대인의 성경 - ‘네 죄는 용서받았다’ 하는 말과 ‘일어나 걸어가라’ 하는 말 중에 어느 것이 더 쉽겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы, наверное, думаете, что сказать «Прощаются тебе грехи» намного легче, чем сказать «Встань и ходи»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : « Tes péchés te sont pardonnés », ou dire : « Lève-toi et marche » ?
  • リビングバイブル - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
  • Nestle Aland 28 - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
  • Hoffnung für alle - Ist es denn leichter zu sagen: ›Dir sind deine Sünden vergeben‹, oder diesen Gelähmten zu heilen ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong hai cách nói: ‘Tội lỗi con đã được tha’ hoặc ‘Hãy đứng dậy và bước đi,’ cách nào dễ hơn?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
  • 使徒行傳 4:9 - 我儕今日、若為向病人所行之善事被詰、彼何以得愈、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾眾與 以色列 民、當知 拿撒勒 耶穌基督、爾釘之十字架、天主所復活者、即以其名、使此人得愈、立於爾前、
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌謂之曰、至於今、我父行事、我亦行事、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太 人聞此言、更欲殺耶穌、以其不第犯安息日、且言天主為其父、以己與天主等也、
  • 使徒行傳 9:34 - 彼得 謂之曰、 以尼亞 、耶穌基督愈爾矣、起、治爾床、彼即起、
  • 以賽亞書 35:5 - 當是時瞽者目必明、聾者耳必啟、
  • 以賽亞書 35:6 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
  • 使徒行傳 14:8 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
  • 使徒行傳 14:9 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
  • 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
  • 使徒行傳 14:11 - 眾見 保羅 所為、以 呂高尼 方言揚聲曰、神明藉人形臨我矣、
  • 使徒行傳 3:6 - 彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
  • 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
  • 使徒行傳 3:8 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
  • 使徒行傳 3:9 - 眾民見其行、及讚美天主、
  • 使徒行傳 3:10 - 皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
  • 使徒行傳 3:11 - 跛者既愈、執 彼得 約翰 手、眾民大奇、趨就之於 所羅門 之廊、
  • 路加福音 5:23 - 或言爾罪赦、或言爾起而行、此二者孰易、
  • 路加福音 5:24 - 今欲令爾知人子在地、有赦罪之權、遂語癱瘓者曰、我命爾起、取榻歸爾家、
  • 路加福音 5:25 - 其人當眾前遂起、取臥具而歸、頌讚天主、
  • 使徒行傳 3:16 - 因信耶穌之名、故耶穌之名、使爾所見所識之人得健、是由耶穌所賜之信、愈此人於爾前、
  • 馬可福音 2:9 - 向癱瘓者云、爾罪赦、抑云起、取爾之榻而行、此二者孰易、
  • 馬可福音 2:10 - 今特令爾知人子在地、有赦罪之權、即語癱瘓者曰、
  • 馬可福音 2:11 - 我命爾起、取榻歸爾家、
  • 馬可福音 2:12 - 其人即起、於眾前取榻而出、眾奇之、歸榮於天主曰、我儕從未見若是者、○
  • 約翰福音 5:8 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
  • 約翰福音 5:9 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
  • 約翰福音 5:10 - 猶太 人謂病愈者曰、今乃安息日、爾負臥榻非宜也、
  • 約翰福音 5:11 - 答曰、愈我者命我云、取爾臥榻以行、
  • 約翰福音 5:12 - 眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、
  • 約翰福音 5:13 - 得愈者不知為誰、因彼處人眾、而耶穌避焉、
  • 約翰福音 5:14 - 後耶穌遇之於聖殿、謂之曰、爾已得愈、毋復犯罪、恐遭患尤甚、
圣经
资源
计划
奉献