Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:37 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
交叉引用
  • 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
  • 腓立比書 2:20 - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
  • 腓立比書 2:21 - 其他的人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
  • 歌羅西書 4:11 - 稱為猶士都的耶數也問候你們。奉割禮的人中,只有這三個人是為 神的國與我作同工的,也是使我心裏得安慰的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 詩篇 68:11 - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣:
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 約翰福音 4:35 - 你們不是說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼熟了,可以收割了。
  • 約翰福音 4:36 - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
  • 路加福音 10:2 - 他對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
  • 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
  • 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
  • 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
  • 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
  • New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
  • New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
  • English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
  • New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
  • Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
  • New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
  • Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
  • American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
  • King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
  • New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
  • World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
  • 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
  • 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
  • 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
  • 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
  • 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
  • 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
  • Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
  • Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
  • Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
  • Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
  • Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ว่า “ข้าว​ที่​จะ​เก็บ​เกี่ยว​มี​อยู่​มาก​มาย​แต่​คน​งาน​มี​จำนวน​น้อย
  • 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,沒有人會下手害你,因為在這城裏有許多屬我的人。」
  • 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
  • 腓立比書 2:20 - 因為我沒有別人與我同心,真正關懷你們的事。
  • 腓立比書 2:21 - 其他的人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。
  • 歌羅西書 4:11 - 稱為猶士都的耶數也問候你們。奉割禮的人中,只有這三個人是為 神的國與我作同工的,也是使我心裏得安慰的。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們勸你們要敬重那些在你們中間勞苦的,就是在主裏面督導你們、勸戒你們的人。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因他們所做的工作,要以愛心格外尊重他們。你們也要彼此和睦。
  • 提摩太前書 5:17 - 善於督導教會的長老,尤其是勤勞講道教導人的,應該得到加倍的敬奉。
  • 詩篇 68:11 - 主發命令, 傳好信息的婦女成了大羣:
  • 哥林多後書 6:1 - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
  • 使徒行傳 16:9 - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去,使萬民作我的門徒,奉父、子、聖靈的名給他們施洗 ,
  • 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:「你們往普天下去,傳福音給萬民 聽。
  • 約翰福音 4:35 - 你們不是說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼熟了,可以收割了。
  • 約翰福音 4:36 - 收割的人已經得工錢 ,為永生儲存五穀,使撒種的和收割的一同快樂。
  • 哥林多前書 3:9 - 因為我們是 神的同工,而你們是 神的田地、 神的房屋。
  • 路加福音 10:2 - 他對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們要求莊稼的主差遣做工的人出去收他的莊稼。
圣经
资源
计划
奉献