逐节对照
- 聖經新譯本 - 他就對門徒說:“莊稼多,工人少;
- 新标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 当代译本 - 耶稣对门徒说:“要收割的庄稼很多,工人却很少。
- 圣经新译本 - 他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
- 中文标准译本 - 于是他对自己的门徒们说:“收割的工作 多,而工人少。
- 现代标点和合本 - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,做工的人少。
- 和合本(拼音版) - 于是对门徒说:“要收的庄稼多,作工的人少。
- New International Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful but the workers are few.
- New International Reader's Version - Then Jesus said to his disciples, “The harvest is huge. But there are only a few workers.
- English Standard Version - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the laborers are few;
- New Living Translation - He said to his disciples, “The harvest is great, but the workers are few.
- Christian Standard Bible - Then he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the workers are few.
- New American Standard Bible - Then He *said to His disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- New King James Version - Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.
- Amplified Bible - Then He said to His disciples, “The harvest is [indeed] plentiful, but the workers are few.
- American Standard Version - Then saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
- King James Version - Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
- New English Translation - Then he said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
- World English Bible - Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
- 新標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 當代譯本 - 耶穌對門徒說:「要收割的莊稼很多,工人卻很少。
- 呂振中譯本 - 於是對門徒說:『可收的莊稼多,而作工的人少;
- 中文標準譯本 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
- 現代標點和合本 - 於是對門徒說:「要收的莊稼多,做工的人少。
- 文理和合譯本 - 遂語其徒曰、穡多工少、
- 文理委辦譯本 - 語門徒曰、穡多工少、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語門徒曰、穡多工少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃告其徒曰:『莊稼實豐、而工作乏人。
- Nueva Versión Internacional - «La cosecha es abundante, pero son pocos los obreros —les dijo a sus discípulos—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 제자들에게 “추수할 것은 많으나 일꾼이 적다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux.
- リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「収穫はたくさんあるのに、働く人があまりにも少ないのです。
- Nestle Aland 28 - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι;
- Nova Versão Internacional - Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
- Hoffnung für alle - »Die Ernte ist groß, aber es gibt nur wenige Arbeiter«, sagte Jesus zu seinen Jüngern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán cùng các môn đệ: “Mùa gặt thật trúng, song thợ gặt quá ít.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ก็ตรัสกับเหล่าสาวกว่า “งานเก็บเกี่ยวมีมากแต่คนงานมีน้อยนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวกับเหล่าสาวกของพระองค์ว่า “ข้าวที่จะเก็บเกี่ยวมีอยู่มากมายแต่คนงานมีจำนวนน้อย
交叉引用
- 使徒行傳 18:10 - 有我與你同在,必定沒有人會攻擊和傷害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
- 腓立比書 2:19 - 我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
- 腓立比書 2:20 - 沒有人與我同心,真正關心你們的事,
- 腓立比書 2:21 - 因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
- 歌羅西書 4:11 - 別號猶士都的耶數,也問候你們。在受過割禮的人中,只有這幾位是為 神的國與我同工的,他們也成了我的安慰。
- 帖撒羅尼迦前書 5:12 - 弟兄們,我們求你們要敬重那些在你們中間勞苦的人,就是在主裡面治理你們、勸戒你們的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:13 - 又因為他們的工作,你們要用愛心格外尊重他們。你們應當彼此和睦。
- 提摩太前書 5:17 - 那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
- 詩篇 68:11 - 主發出命令, 傳揚好信息的婦女就成了一大群。
- 哥林多後書 6:1 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 使徒行傳 16:9 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
- 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 馬太福音 28:19 - 所以,你們要去使萬民作我的門徒,奉父子聖靈的名,給他們施洗﹙“奉父子聖靈的名,給他們施洗”或譯:“給他們施洗,歸入父子聖靈的名”。﹚,
- 馬可福音 16:15 - 他又對他們說:“你們到全世界去,向所有的人傳福音。
- 約翰福音 4:35 - 你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
- 約翰福音 4:36 - 收割的人得到工資,也積儲五穀直到永生,使撒種的和收割的一同快樂。
- 哥林多前書 3:9 - 我們是 神的同工,你們是 神的田地, 神的房屋。
- 路加福音 10:2 - 耶穌對他們說:“莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。