逐节对照
- Nestle Aland 28 - Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
- 新标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
- 当代译本 - 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
- 圣经新译本 - 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
- 中文标准译本 - 耶稣看见众人,就对他们动了怜悯之心,因为他们困苦流离,像羊没有牧人那样。
- 现代标点和合本 - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
- 和合本(拼音版) - 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
- New International Version - When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
- New International Reader's Version - When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were treated badly and were helpless, like sheep without a shepherd.
- English Standard Version - When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
- New Living Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
- Christian Standard Bible - When he saw the crowds, he felt compassion for them, because they were distressed and dejected, like sheep without a shepherd.
- New American Standard Bible - Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were distressed and downcast, like sheep without a shepherd.
- New King James Version - But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
- Amplified Bible - When He saw the crowds, He was moved with compassion and pity for them, because they were dispirited and distressed, like sheep without a shepherd.
- American Standard Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
- King James Version - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
- New English Translation - When he saw the crowds, he had compassion on them because they were bewildered and helpless, like sheep without a shepherd.
- World English Bible - But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
- 新標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們;因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他看見一大羣人,就憐憫他們;因為他們困苦無助,如同羊沒有牧人一樣。
- 當代譯本 - 祂看見眾人,心裡憐憫他們,因為他們困苦無助,好像沒有牧人的羊。
- 聖經新譯本 - 他看見群眾,就憐憫他們,因為他們困苦無依,像沒有牧人的羊一樣。
- 呂振中譯本 - 他看見那些羣眾,就憐憫他們,因為他們煩勞沮喪,如同羊沒有牧人一般。
- 中文標準譯本 - 耶穌看見眾人,就對他們動了憐憫之心,因為他們困苦流離,像羊沒有牧人那樣。
- 現代標點和合本 - 他看見許多的人,就憐憫他們,因為他們困苦流離,如同羊沒有牧人一般。
- 文理和合譯本 - 見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
- 文理委辦譯本 - 見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見芸芸之眾、困苦流離、無所於歸、一如無牧之羊;惻然憫之、
- Nueva Versión Internacional - Al ver a las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban agobiadas y desamparadas, como ovejas sin pastor.
- 현대인의 성경 - 또 예수님은 목자 없는 양같이 흩어져 고생하는 군중들을 보시고 불쌍히 여기셨다.
- Новый Русский Перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.
- Восточный перевод - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха .
- La Bible du Semeur 2015 - En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
- リビングバイブル - このように、ご自分のところにやって来る群衆をごらんになって、イエスの心は深く痛みました。彼らは、かかえている問題が非常に大きいのに、どうしたらよいか、どこへ助けを求めたらよいかわからないのです。ちょうど、羊飼いのいない羊のようでした。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
- Nova Versão Internacional - Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
- Hoffnung für alle - Als er die vielen Menschen sah, hatte er Mitleid mit ihnen, denn sie waren erschöpft und hilflos wie Schafe, die keinen Hirten haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy đoàn dân đông đảo, Chúa động lòng thương xót vì họ yếu đuối khốn khổ, tản lạc bơ vơ chẳng khác đàn chiên không có người chăn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทอดพระเนตรเห็นประชาชนก็ทรงสงสารเขาเพราะพวกเขาถูกรังควานและไร้ที่พึ่งเหมือนลูกแกะขาดคนเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์เห็นฝูงชนก็รู้สึกสงสาร เพราะพวกเขาถูกรังควานและเหยียบย่ำดั่งเช่นฝูงแกะที่ปราศจากผู้เลี้ยงดู
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 - οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:2 - μετριοπαθεῖν δυνάμενος τοῖς ἀγνοοῦσιν καὶ πλανωμένοις, ἐπεὶ καὶ αὐτὸς περίκειται ἀσθένειαν
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:32 - Ὁ δὲ Ἰησοῦς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ εἶπεν· σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν· καὶ ἀπολῦσαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:24 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 - πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:14 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:34 - Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.