Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 当代译本 - 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教导人,传讲天国的福音,医治各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍各个城镇乡村,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使 各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • New International Version - Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • New International Reader's Version - Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
  • English Standard Version - And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • New Living Translation - Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Christian Standard Bible - Jesus continued going around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New American Standard Bible - Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New King James Version - Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Amplified Bible - Jesus went throughout all the cities and villages [in Galilee], teaching in their synagogues and proclaiming the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness [His words and His works reflecting His Messiahship].
  • American Standard Version - And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
  • King James Version - And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • New English Translation - Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
  • World English Bible - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría todos los pueblos y aldeas enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 모든 도시와 마을을 다니시며 여러 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하며 모든 병과 허약한 체질을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
  • リビングバイブル - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
  • Hoffnung für alle - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc trong vùng, giảng dạy trong các hội đường, công bố Tin Mừng Nước Trời. Đến nơi nào, Ngài cũng chữa lành mọi bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงเทศนาในธรรมศาลา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ต่างๆ ตาม​หมู่บ้าน​ทั่วไป สั่งสอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของพระ​เจ้า และ​รักษา​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
交叉引用
  • 馬可福音 1:32 - 到了傍晚、日落的時候,人帶着一切有病的和被鬼附的到他那裏,
  • 馬可福音 1:33 - 全城都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因為他們認識他。
  • 馬可福音 1:35 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 馬可福音 1:36 - 西門 和同伴追尋了他。
  • 馬可福音 1:37 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 馬可福音 1:38 - 耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
  • 馬可福音 1:39 - 他就去、到全 加利利 ,在他們的會堂裏宣傳,並且趕鬼。
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們 摸他 ,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 馬太福音 11:1 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
  • 馬可福音 6:6 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
  • 路加福音 4:43 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
  • 路加福音 4:44 - 於是耶穌在 猶太 人 的各會堂裏宣傳。
  • 路加福音 13:22 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 使徒行傳 10:38 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
  • 使徒行傳 2:22 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 当代译本 - 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教导人,传讲天国的福音,医治各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍各个城镇乡村,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使 各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • New International Version - Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • New International Reader's Version - Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
  • English Standard Version - And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • New Living Translation - Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Christian Standard Bible - Jesus continued going around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New American Standard Bible - Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New King James Version - Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Amplified Bible - Jesus went throughout all the cities and villages [in Galilee], teaching in their synagogues and proclaiming the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness [His words and His works reflecting His Messiahship].
  • American Standard Version - And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
  • King James Version - And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • New English Translation - Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
  • World English Bible - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría todos los pueblos y aldeas enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 모든 도시와 마을을 다니시며 여러 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하며 모든 병과 허약한 체질을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
  • リビングバイブル - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
  • Hoffnung für alle - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc trong vùng, giảng dạy trong các hội đường, công bố Tin Mừng Nước Trời. Đến nơi nào, Ngài cũng chữa lành mọi bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงเทศนาในธรรมศาลา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ต่างๆ ตาม​หมู่บ้าน​ทั่วไป สั่งสอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของพระ​เจ้า และ​รักษา​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • 馬可福音 1:32 - 到了傍晚、日落的時候,人帶着一切有病的和被鬼附的到他那裏,
  • 馬可福音 1:33 - 全城都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多有各種疾病的人,又趕許多鬼;不許鬼說話,因為他們認識他。
  • 馬可福音 1:35 - 清早,遠在破曉以前,耶穌就起來,出去,到荒野地方,在那裏禱告。
  • 馬可福音 1:36 - 西門 和同伴追尋了他。
  • 馬可福音 1:37 - 既找着了,就對他說:『眾人正找你呢。』
  • 馬可福音 1:38 - 耶穌對他們說:『我們往別處去,到鄰近的鄉鎮,我好也在那裏宣傳;因為我出來,正是為了這事。』
  • 馬可福音 1:39 - 他就去、到全 加利利 ,在他們的會堂裏宣傳,並且趕鬼。
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所進的村莊、或城市、或鄉下,他們都把患病的人放在市場上,求耶穌容他們 摸他 ,雖即只摸得着他的衣裳繸子;凡摸着他的人、都得了救治。
  • 馬太福音 11:5 - 就是瞎子能看見,瘸子能走路,患痳瘋屬之病的得潔淨,聾子能聽見,死人得甦活起來,窮人有好消息傳給他們;
  • 馬太福音 11:1 - 耶穌吩咐完了他的十二門徒,就離開那裏,在他們的市鎮裏教訓人,並且宣傳。
  • 馬可福音 6:6 - 他因他們的不信而覺得希奇。 便周遊四圍村莊教訓人去了。
  • 路加福音 4:43 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
  • 路加福音 4:44 - 於是耶穌在 猶太 人 的各會堂裏宣傳。
  • 路加福音 13:22 - 耶穌沿各城各村經過,教訓人,向着 耶路撒冷 而行。
  • 使徒行傳 10:38 - 論到 拿撒勒 的耶穌,上帝怎樣將聖靈和能力膏了他。他走遍四方行善事,醫好了一切被魔鬼壓制的人,因為上帝和他同在。
  • 使徒行傳 2:22 - 『 以色列 人哪,你們要聽這些話: 拿撒勒 人耶穌、一個蒙上帝用異能奇事神迹向你們所證許的人;(這一切事、照你們自己所知道的、是上帝藉着他在你們中間施行過的);
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌在全 加利利 周遊着,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了民間的各樣疾病、各樣病症。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳出去,到了全 敍利亞 ;人把一切有病的、給各種疾病疼痛困迫的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的、都帶了來;耶穌都治好了他們。
圣经
资源
计划
奉献