Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:35 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 当代译本 - 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教导人,传讲天国的福音,医治各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍各个城镇乡村,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使 各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • New International Version - Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • New International Reader's Version - Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
  • English Standard Version - And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • New Living Translation - Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Christian Standard Bible - Jesus continued going around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New American Standard Bible - Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New King James Version - Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Amplified Bible - Jesus went throughout all the cities and villages [in Galilee], teaching in their synagogues and proclaiming the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness [His words and His works reflecting His Messiahship].
  • American Standard Version - And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
  • King James Version - And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • New English Translation - Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
  • World English Bible - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría todos los pueblos y aldeas enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 모든 도시와 마을을 다니시며 여러 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하며 모든 병과 허약한 체질을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
  • リビングバイブル - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
  • Hoffnung für alle - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc trong vùng, giảng dạy trong các hội đường, công bố Tin Mừng Nước Trời. Đến nơi nào, Ngài cũng chữa lành mọi bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงเทศนาในธรรมศาลา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ต่างๆ ตาม​หมู่บ้าน​ทั่วไป สั่งสอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของพระ​เจ้า และ​รักษา​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
交叉引用
  • 馬可福音 1:32 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門前、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
  • 馬可福音 1:35 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 馬可福音 1:36 - 西門 與同人趨而隨之、
  • 馬可福音 1:37 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 馬可福音 1:38 - 耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬太福音 11:1 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
  • 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 路加福音 4:43 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • 路加福音 4:44 - 於是傳道於 迦利利 諸會堂、
  • 路加福音 13:22 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 使徒行傳 2:22 - 彼得 又曰、 以色列 人、宜聽我言、天主以 拿撒勒 耶穌、施行異能奇事妙跡於爾曹中、為耶穌立據以示爾、爾曹皆知之、
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 馬太福音 4:24 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌周游諸邑諸村、在其會堂訓人、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 新标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣走遍各城各乡,在他们的会堂里教导人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 当代译本 - 耶稣走遍了各城各乡,在会堂里教导人,传讲天国的福音,医治各样的疾病。
  • 圣经新译本 - 耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
  • 中文标准译本 - 耶稣走遍各个城镇乡村,在他们的会堂里教导人,传天国的福音,并且使 各样的疾病和各样的症状痊愈。
  • 现代标点和合本 - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
  • New International Version - Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
  • New International Reader's Version - Jesus went through all the towns and villages. He taught in their synagogues. He preached the good news of the kingdom. And he healed every illness and sickness.
  • English Standard Version - And Jesus went throughout all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom and healing every disease and every affliction.
  • New Living Translation - Jesus traveled through all the towns and villages of that area, teaching in the synagogues and announcing the Good News about the Kingdom. And he healed every kind of disease and illness.
  • The Message - Then Jesus made a circuit of all the towns and villages. He taught in their meeting places, reported kingdom news, and healed their diseased bodies, healed their bruised and hurt lives. When he looked out over the crowds, his heart broke. So confused and aimless they were, like sheep with no shepherd. “What a huge harvest!” he said to his disciples. “How few workers! On your knees and pray for harvest hands!”
  • Christian Standard Bible - Jesus continued going around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New American Standard Bible - Jesus was going through all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
  • New King James Version - Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • Amplified Bible - Jesus went throughout all the cities and villages [in Galilee], teaching in their synagogues and proclaiming the good news (gospel) of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness [His words and His works reflecting His Messiahship].
  • American Standard Version - And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
  • King James Version - And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
  • New English Translation - Then Jesus went throughout all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the good news of the kingdom, and healing every kind of disease and sickness.
  • World English Bible - Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
  • 新標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裏教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌走遍各城各鄉,在他們的會堂裏教導人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 當代譯本 - 耶穌走遍了各城各鄉,在會堂裡教導人,傳講天國的福音,醫治各樣的疾病。
  • 聖經新譯本 - 耶穌走遍各城各鄉,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治各種疾病、各種病症。
  • 呂振中譯本 - 耶穌周遊了各城各村,在他們的會堂裏教訓人,宣傳 天 國的福音,治好了各樣疾病、各樣病症。
  • 中文標準譯本 - 耶穌走遍各個城鎮鄉村,在他們的會堂裡教導人,傳天國的福音,並且使 各樣的疾病和各樣的症狀痊癒。
  • 現代標點和合本 - 耶穌走遍各城各鄉,在會堂裡教訓人,宣講天國的福音,又醫治各樣的病症。
  • 文理和合譯本 - 耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌周遊鄉邑。在會堂教誨、傳天國福音、醫民疾病、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌周遊城村、施訓會堂中、宣天國福音;諸般疾病、着手成春。
  • Nueva Versión Internacional - Jesús recorría todos los pueblos y aldeas enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 모든 도시와 마을을 다니시며 여러 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 기쁜 소식을 전하며 모든 병과 허약한 체질을 고쳐 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ходил по всем городам и селениям, учил в молитвенных домах, возвещал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour enseigner dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
  • リビングバイブル - イエスはその地方の町や村をくまなく巡回し、ユダヤ人の会堂で教え、神の国についての福音を伝えられました。また、行く先々で、あらゆる病人を治されました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας, καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
  • Nova Versão Internacional - Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas-novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
  • Hoffnung für alle - Danach zog Jesus durch alle Städte und Dörfer in dieser Gegend. Er lehrte in den Synagogen und verkündete überall im Land die rettende Botschaft von Gottes Reich. Wohin er auch kam, heilte er die Kranken und Leidenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi khắp các thành phố, làng mạc trong vùng, giảng dạy trong các hội đường, công bố Tin Mừng Nước Trời. Đến nơi nào, Ngài cũng chữa lành mọi bệnh tật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จไปตามเมืองและหมู่บ้านต่างๆ ทรงเทศนาในธรรมศาลา ประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้า และรักษาโรคภัยไข้เจ็บทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เดินทาง​ไป​ยัง​เมือง​ต่างๆ ตาม​หมู่บ้าน​ทั่วไป สั่งสอน​ตาม​ศาลา​ที่​ประชุม ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​เรื่อง​อาณาจักร​ของพระ​เจ้า และ​รักษา​โรคภัย​ไข้เจ็บ​ทุก​ชนิด
  • 馬可福音 1:32 - 既暮、日入時、有攜諸負病者及患魔者、就耶穌、
  • 馬可福音 1:33 - 舉邑集於門前、
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
  • 馬可福音 1:35 - 次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
  • 馬可福音 1:36 - 西門 與同人趨而隨之、
  • 馬可福音 1:37 - 既遇、乃曰、眾尋爾、
  • 馬可福音 1:38 - 耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
  • 馬可福音 1:39 - 於是在 迦利利 遍處會堂、傳道逐魔、○
  • 馬可福音 6:56 - 凡耶穌所至之地、或村、或邑、或鄉、人置病者於市、求之第許捫其衣繸、捫者皆愈、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 馬太福音 11:1 - 耶穌命十二門徒畢、乃離彼、往其諸邑訓人宣道、○
  • 馬可福音 6:6 - 且怪彼不信、遂周行諸村教誨、
  • 路加福音 4:43 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
  • 路加福音 4:44 - 於是傳道於 迦利利 諸會堂、
  • 路加福音 13:22 - 耶穌經諸城諸鄉教誨、向 耶路撒冷 而行、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾曹又知天主以聖神、以才能、膏 拿撒勒 耶穌、耶穌周遊行善、醫愈凡為魔所制服者、蓋天主偕之也、
  • 使徒行傳 2:22 - 彼得 又曰、 以色列 人、宜聽我言、天主以 拿撒勒 耶穌、施行異能奇事妙跡於爾曹中、為耶穌立據以示爾、爾曹皆知之、
  • 馬太福音 4:23 - 耶穌徧行 迦利利 、在其諸會堂教誨、宣傳 天 國福音、醫民間諸疾諸病、
  • 馬太福音 4:24 - 其聲名揚於 敘利亞 遍地、凡身有疾、負各種病痛者、及患魔者、癲癇者、癱瘓者、人攜之就耶穌、耶穌悉醫愈之、
圣经
资源
计划
奉献