Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:32 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
  • 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
  • English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
  • New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
  • Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
  • New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
  • New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
  • American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
  • King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
  • World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
  • 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
  • リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ชาย 2 คน​จาก​ไป มี​คน​พา​ชาย​ใบ้​ที่​มี​มาร​สิง​อยู่​มาหา​พระ​องค์
交叉引用
  • 马可福音 9:17 - 众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
  • 马可福音 9:18 - 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
  • 马可福音 9:20 - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
  • 马可福音 9:22 - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 路加福音 11:14 - 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼 ,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 马太福音 12:22 - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
  • 马太福音 12:23 - 众人都惊奇,说:“这不是大卫之子吗?”
  • 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 新标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出去的时候,有人把一个被鬼附的哑巴带到耶稣跟前来。
  • 当代译本 - 他们正要离去,有人带着一个被鬼附身的哑巴来见耶稣。
  • 圣经新译本 - 他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
  • 中文标准译本 - 两个人离去了。这时候有几个人把一个有鬼魔附身的哑巴带到耶稣那里。
  • 现代标点和合本 - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • 和合本(拼音版) - 他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
  • New International Version - While they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
  • New International Reader's Version - While they were going out, another man was brought to Jesus. A demon controlled him, and he could not speak.
  • English Standard Version - As they were going away, behold, a demon-oppressed man who was mute was brought to him.
  • New Living Translation - When they left, a demon-possessed man who couldn’t speak was brought to Jesus.
  • The Message - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
  • Christian Standard Bible - Just as they were going out, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to him.
  • New American Standard Bible - And as they were going out, behold, a demon-possessed man who was unable to speak was brought to Him.
  • New King James Version - As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.
  • Amplified Bible - While they were going away, a mute, demon-possessed man was brought to Jesus.
  • American Standard Version - And as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
  • King James Version - As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
  • New English Translation - As they were going away, a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
  • World English Bible - As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
  • 新標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們出去的時候,有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 當代譯本 - 他們正要離去,有人帶著一個被鬼附身的啞巴來見耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們出去的時候,有人帶著一個被鬼附著的啞巴來見耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們出去了,就有人把一個被鬼附的啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 中文標準譯本 - 兩個人離去了。這時候有幾個人把一個有鬼魔附身的啞巴帶到耶穌那裡。
  • 現代標點和合本 - 他們出去的時候,有人將鬼所附的一個啞巴帶到耶穌跟前來。
  • 文理和合譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、就之、
  • 文理委辦譯本 - 當其出也、有攜瘖啞而患鬼者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人甫出、復有攜一中魔而瘖者至前;
  • Nueva Versión Internacional - Mientras ellos salían, le llevaron un mudo endemoniado.
  • 현대인의 성경 - 그들이 떠나가자 사람들이 예수님께 귀신 들린 벙어리 한 사람을 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Не успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не успели ещё они выйти, как к Исе привели немого человека, одержимого демоном.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не успели ещё они выйти, как к Исо привели немого человека, одержимого демоном.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme muet qui était sous l’emprise d’un démon.
  • リビングバイブル - この人たちと入れ替わりに、悪霊につかれてものが言えなくなった男が連れて来られました。
  • Nestle Aland 28 - Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων, ἰδοὺ, προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden gegangen waren, brachte man einen Stummen zu ihm, der von einem bösen Geist beherrscht wurde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vừa đi khỏi, người ta mang đến cho Chúa một người câm bị quỷ ám.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขากำลังจะพากันออกไป มีคนนำชายผู้หนึ่งซึ่งถูกผีสิงและพูดไม่ได้มาพบพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะที่​ชาย 2 คน​จาก​ไป มี​คน​พา​ชาย​ใบ้​ที่​มี​มาร​สิง​อยู่​มาหา​พระ​องค์
  • 马可福音 9:17 - 众人中的一个回答:“老师,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴的灵附着。
  • 马可福音 9:18 - 无论在哪里,那灵拿住他,把他摔倒,他就口吐白沫,牙关紧锁,身体僵硬。我请过你的门徒把那灵赶出去,他们却不能。”
  • 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!这不信的世代啊,我和你们在一起要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里!”
  • 马可福音 9:20 - 他们就带了他来。那灵一见耶稣,就使他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口吐白沫。
  • 马可福音 9:21 - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
  • 马可福音 9:22 - 那灵屡次把他扔在火里、水里,要治死他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。”
  • 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
  • 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
  • 马可福音 9:25 - 耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污灵说:“你这聋哑的灵,我命令你从他里头出来,再不要进去!”
  • 马可福音 9:26 - 那灵大喊一声,使孩子猛烈地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:“他死了。”
  • 马可福音 9:27 - 但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
  • 马太福音 4:24 - 他的名声传遍了叙利亚。那里的人把一切病人,就是有各样疾病和疼痛的、被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
  • 路加福音 11:14 - 耶稣赶出一个使人成为哑巴的鬼 ,鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都很惊讶。
  • 马太福音 12:22 - 当时,有人把一个被鬼附,又盲又哑的人带到耶稣那里,耶稣医治他,那哑巴就能说话,又能看见。
  • 马太福音 12:23 - 众人都惊奇,说:“这不是大卫之子吗?”
  • 马太福音 12:24 - 但法利赛人听见,就说:“这个人赶鬼,无非是靠着鬼王别西卜罢了。”
圣经
资源
计划
奉献